"Os gwelwch chi'n dda"
A bit like s'il vous plaît in French, in a way. Often seen and heard as Os gwelwch yn dda, too.
Actually, I think the English "please" is short for "If you please". French has a similar phrasing. This one feels like "If you'd look kindly upon it" I love it.
I have a Welsh grammar published in 1907 (E. Anwyl, Welsh Grammar for Schools) which, if I am understanding it rightly, often gives verb-forms without personal pronouns whereas this course is teaching us to include them. It looks as if the inclusion of the pronouns is either a modern development or a mark of colloquial rather than literary usage (Anwyl's work is professedly based on literary Welsh), or some combination of the two. Would anyone care to comment on this?
If the audio clip for this phrase is correct, it is very hard to tell whether the third word is ch'in or yn; certainly the ch-sound does not appear twice. Is there in fact any difference in pronunciation between the two forms?
I suppose the ending -wch already indicates that the subject is chi so you can leave it out without ambiguity.
This has been used for much longer than 'plîs' and will come to seem perfectly normal to you once you are used to it.
More and more I'm noticing that words shown as translations can't be direct translations. Otherwise, Welsh has several words for "yes" that are not interchangeable. "Please" seems to be another one. I even reported something as being inaccurate because I took the translations at face value. For example, "i'r" does not mean "to the." It's interchangeable with "the" in seemingly randomly places. Mewn means "to" unless it means "by." The more I learn, the more foreign I realize the language is. I'm currently in the section that has me typing "I want to drink" repeatedly. It's apt.
TY. I need to get a book that goes into pronunciation and specifics. The program is wonderful. I just need to do some research to go with it.
Your observations are true, Zyndell -- and it's a big and important step to realize that it's only occasionally that expressions in one language "map" directly onto those in others (and this is especially true for those involving prepositions, such as in, to, for etc.) -- but this is something that applies to all languages and not just Welsh. So i'r does mean "to the", but not only "to the" -- in the same way that in French au means "to the" (Je vais au cinéma), but it doesn't mean "to the" in, for example, un pain au chocolat!
I saw a You Tube video where it said that Os Gwelwch chi'n dda" literally meant "if seen as good". Seems to make sense as Gwelwch could come from Gweld and Dda from da (as in bore da). And the chi'n has the bod in there.