"She lives in Argentina."
Translation:Mae hi'n byw yn yr Ariannin.
I was momentarily confused about this. Is it the same as in English we might write 'the Argentine' or 'The Argentine'?
I don't know if 'Argentine' is actually accepted by the course, but it makes more sense in English than 'the Argentina'.
"Yr Ariannin" is just the Welsh word for "Argentina" with no need to translate the definite article before it, this is used for other countries too including "Yr Eifft" (Egypt) "Yr Alban" (Scotland) and "Yr Eidal" (Italy), none of which use the definite Article in English.
Yes, thanks; of course, I forgot - and was thinking too literally. Is there an equivalent of Agentine or is 'Yr Ariannin' the only name in Welsh?
That's interesting that the word for Argentina starts with ''arian'' ''silver'', because the Spanish word for silver is at the beginning of ''Argentina.''