I agree with walter. This sentence sounds strange in english. We would say running requires much effort, a lot of effort, or takes effort.
To me, they're all fine (though "takes effort" doesn't convey quite as much effort) as far as English goes. Might be a regional thing. The trouble with those in this case, though, is that they add a verb which isn't in the Polish.
I agree with is. I would go for 'running takes a lot of effort'. Having 'is' as the verb is very non-idiomatic.
What everyone seems to be missing is the root agenda of this program, I feel it should be about communication between different cultures rather then a lesson on which we will be graded on a pass fail quiz. Communication is the most important thing in our lives and I feel if you have to add a verb , preposition, adjective or some other term that does not exist in a language to make yours correct, then by all meas do it. Communication, communication, whatever it takes to be correct in a given language, just do it. Communication is the first thing we destroy in any war to win, that tells the whole story. I am taking this course that I may be able to communicate with a Pole rather than be graded on a test. That's my take on it, plus mental stimulation for my senior brain. Do not miss the forest because the trees blocked your view.
Woah, I'm really surprised that 'large' was the default answer... changed now.
"tę prawdę" ;) This was a very native-speaker mistake! :D
Plus typos in "wyjaśnić" and "wielką". But seriously, it's always a pleasure to see you write in really good Polish :)
Dziękuję :) Raczej "żeby dostać" (to get), "żeby mieć"... it sounds as if I already had a lingot and you do think that I deserve it indeed.
Like above, it says more or less the same thing, but it adds a verb, so that's quite a serious change in the original sentence's structure.
I feel that it isn't so much whether you add a a verb as it is making a subject or yourself understood. There is a disparity that exist between languages that we mus,I feel be flexible with. Often for lack of flexibility in our language, what seems correct in one is incorrect or improper in the other. I found when I was in Japan for 17 moths that if my translation was too literal it was often sounded absurd in the native language and visa versa.That of course is only my take on it.
The thing about accepting non-literal translations is that if we start, where do we stop? Adding all correct non-literal translations to all the sentences in the course is impossible, but if we add them some places, people will ask for them everywhere else too, and we can hardly say "No, we'll accept non-literal translations in just these sentences, we won't here" unless we have good reason. Less natural-sounding translations have their benefits too; it can be useful for remembering how to construct something in Polish if your English version uses something similar rather than what's most natural. After all, the main goal is natural Polish, not natural English.
I believe it is more commonly used in as sentence here. We speak a different jargon.
Well, I can easily imagine saying "Bieganie wymaga dużego wysiłku", but it's just a different sentence. Is it more common? No idea, possibly.
If you really want to get proper, it requires a lot of effort. English is a very fluid language.
At this juncture I must say, it's about communicating an action and however it's presented, the final result is what's relevant. Regardless of the presentation, the information is provided on the subject. Launguages are too fluid for nit picking to achieve proper communication. Communication is is the crux of the matter. Either, or.
Huge, big, immense, massive, tremendous... are all interchangeable for English in this example sentence. ( Especially, if you haven’t exercised for awhile ;)
Well... I think all of them apart from "big" itself are a bit stronger words... more like "ogromny".