Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I will exercise each day."

Překlad:Já budu cvičit každý den.

před 2 roky

17 komentářů


https://www.duolingo.com/gaston68cz

Zjišťuji že u budoucího času jsem nějak citlivější na rozdíly mezi prostým a průběhovým časem.
"I will exercise each day" cítím jako "Zacvičím si každý den" (nepřijato, ohlášeno), zatímco zde uváděné "Já budu cvičit každý den" bych bral spíš jako překlad "I will be exercising each day".

Mám pravdu nebo se mýlím?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Po 11 měsících opět hlášeno :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

"Denně si zacvičím" by myslím mělo být uznáno (hlášeno).

před 2 roky

https://www.duolingo.com/eznkovRena

nelze: budu využívat nebo lépe - využiji každý den /každého dne/?? Není řečeno na co, ale ale má li slovo exercise i význam jako využívat, uplatňovat/ což jsem netušila/napadla mě i tato verze. Tedy jde to?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jja766515

Budu cvičit každý den. Neuznáno. Dle mého názoru se v češtině bez toho "já" běžně používá. Mohlo by být přidáno? Děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

My to v seznamu uznaných odpovědí máme už dávno. Zkuste přečíst: https://www.duolingo.com/comment/18932785

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 14
  • 206

"Budu trénovat každý den" nahlášeno, neb to nebere, myslím si, že je to rovněž vhodná a přijatelný překlad. Zrovna tak hovorověji "Budu cvičit každý den" . Česky pod pojmem cvičit, neznamená cvičit jen fyzicky, nýbrž nácvik dovedností, včetně hraní na hudební nástroje. Trénování má přece jen blíže k fyzickým aktivitám, které zejména někdo jiný řídí, trenér. Cvičit má větší důraz na osobně volní schopnost nácviku některé z dovedností.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Ivo150846

Kdyz je exercise cviceni, tak proc bych tam daval trénování?

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Ivo150846

Morálně volni vlastnosti je originalni slovni spojeni z oblasti sportu...

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 19
  • 14
  • 103

"Budu cvičit každý den" to nebere. Dáno i čudlíkem. Nyní po 7 minutách mi program opakovaně zadal větu "I will exercise each day" Můj výše uvedený překlad to vzalo. Prosím , zkuste vypátrat sw chybu, že první překlad je označen jako chybný druhý, tentýž, je přijatý jako správný. Tato chyba se vyskytuje docela pravidelně i v jiných větách Dua. Je to obvykle ve spojitosti s vynecháním osobního zájmena jako podmětu ve větě.

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/jaruska12

Proc nejde Ja budu cvicit denne. Vyznam je stejny.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Přidáno.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/LucinkaPalacinka

Denně je "daily"... podle mně to není zaměnitelné

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Děkuju za další důkaz, že všichni uživatelé s naším kurzem spokojeni nebudou, ani kdybychom se přetrhali.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/LucinkaPalacinka

Tak jsem to nemyslela :) Jenom se mi zdálo, že, naopak, trváte na tom, aby pokud slovo má svuj konkrétní překlad, tak se bude používat ten :) Myslím že je toho na Vás popři dělání opačné verze kurzu asi hodně... Držím palce :)

P.S.: Už jste někdy viděl, že by všichni byli s něčím spokojeni? :D

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Díky :-) To jsem rozhodně neviděl a ani nečekám, kór tady. "Babičku" a její průpovídky si ještě pamatuju.

Jsem ale celkem zvědav na kulturní rozdíly mezi uživateli z těchto dvou kulturních zázemí. Pro češtinu máme aspoň k dispozici ÚJČ, a přestože ani pak úplná spokojenost nepanuje, alespoň je vnější autorita, na kterou se lze odvolat. V angličtině nic takového neexistuje, a tahanice o vynechaný nebo naopak příliš štědře uznaný překlad budou hrozit asi u všeho.

Duolingo bohužel úplně konzistentní přístup neumožňuje. Ale tady například daily/every day a každý den/denně/každodenně si jsou tak blízké výrazy, že jsem se rozhodl je ve větách, kde zaměnitelné jsou, vzájemně ve vedlejších překladech uznávat, i když nikdy ne v hlavních překladech zároveň. Díky tomu by se nikdy neměly objevit vedle sebe v zaškrtávacích cvičeních na výběr všech správných odpovědí.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/LucinkaPalacinka

Já pouze smekám před Vaší prací :)

A k těm kulturním rozdílum - mně se zdá, že to jenom češi a slováci rádi nadávají na všechno, možná budete příjemně překvapeni :-D Co takový angličan / američan, muže být rád že vubec umí trochu česky, nebo ne? Kdežto, pro nás je to více méně nezbytnost ovládat angličtinu... I když, na druhé straně, chápu, že ten kurz využijou zejména češi / slováci

před 1 rokem