"IfIdothisshewillfallinlovewithme."

Překlad:Když tohle udělám, ona se do mne zamiluje.

před 2 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/DavidOliva561845

To prosazování zájmen za každou cenu je opravdu otravné. Správnou odpověď by nikdo v reálu neřekl a obyčejné "Pokud to udělám, tak se do mne zamiluje" neuznáte.

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Nějak mi tady není jasná souslednost časů (v angličtině, pochopitelně). Odkud se bere že ta podmínka se týká budoucnosti? Není správnější "Když tohle dělám, ona se do mne zamiluje"?

A jenom drobnost: asi by bylo lepší použít "tohle" místo "to" s ohledem na "this".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Angličtina v téhle konstrukci nepoužívá budoucí čas, neřekne se "If I will do...", ale "If I do", i když jde o tvrzení týkající se budoucnosti. A jak poznáte, že to není přítomný čas? Tam bych asi čekala spíš průběhový (dokážu si asi představit větu "If I am doing this right, she will fall in love with me", čili něco dělám teď, ale výsledek bude někdy v budoucnu). Ale obecně se podobná tvrzení asi týkají spíš budoucnosti.

S tím to/tohle máte pravdu. Trochu jsem váhala, protože varianta s "to" mi tady přijde přirozenější, ale myslím, že tu máme divnější věci než tohle.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Pochopil jsem, ale dneska jsem tady narazil na větu kde se v českém překladu používá přítomný čas: "He will come if he is not sick" ("On přijde, jestli není nemocný."). Je rozdíl mezi tím kdy je podmínková část s "If" na začátku nebo na konci věty?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Nevidím v tom rozdíl: v obou případech angličtina použije přítomný čas a dá se to pochopit (přeložit do češtiny) jak v přítomném, tak v budoucím. Podle situace. I v tom případě, který uvádíte, by mi ten budoucí přišel o něco logičtější (přijde nebo ne podle toho, jak mu bude v tu chvíli, ne teď), ale ani ten přítomný není vyloženě mimo. Ten můj předchozí návrh s průběhovým časem by se v tomhle případě moc nehodil, myslím, že se u podobných stavů moc nepoužívá a navíc "he is being sick" obvykle znamená "zvrací".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Jo, máte pravdu. Fakt je že v češtině řeknu jak "On přijde, jestli nebude nemocný" pokud jde o akci třeba za měsíc, tak "On přijde, jestli není nemocný" pokud už na něj čekáme.

U téhle věty je to kapánek složitější, protože "dělat" vyjadřuje činnost a ne stav, takže asi opravdu jedině "udělám". "Dělám" by bylo "I am doing", "budu dělat" pak "I will be doing".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Snílek či nenapravitelný optimista. Jak bych splácala větu: "Pokud toto učiním, zahoří láskou ke mně."? "If I do this she will fire of love to me." ??

před 3 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.