"Besides, it is not a main road."
Translation:Per di più, non è una strada principale.
21 CommentsThis discussion is locked.
1337
I agree that it's weird that we are given "besides" as "per di piu" here. (But, I don't mind new sentences, as long as the pieces have been taught in the lessons.)
I think "testing-out" questions need to be much more broad-ranging with accepted translations, as the user will have no idea what words duolingo is accepting. If they're testing out of a skill, they have a sense of how to say things, otherwise they wouldn't be trying to test out. And quite often, their correct answers aren't accepted because duolingo's teaching a different translation.
Mm - they can have separate meanings but i rather had the impression from much time in italy that both can also mean road. A lot of "ways" called via in italy can be seriously big and part of a main route. Right back to things like Via Appia Antica. Perhaps an Italian would care to pop on to clarify.
"Inoltre" wiuld be easier to remember and, IMHO more commonly used. See: https://mobile-dictionary.reverso.net/en/english-italian/besides
962
And once again we have an insisted-up right answer using a word (via) which was not yet introduced in a lesson. Another quality control issue!