1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No en som conscients."

"No en som conscients."

Traducción:No somos conscientes de ello.

February 19, 2016

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nera_vivaldi

¿"En" se traduce como "de esto" siempre, en este tipo de estructura? No queda claro. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Se traduce como algo conocido que empieza por "de" (Has vist la notícia? I què en penses? (de la notícia)), y también por complementos directos sin artículos (-No tinc pomes. -Jo tampoc no en tinc), o también complementos con numerales (-Tinc tres pomes. -Doncs jo en tinc dues).


https://www.duolingo.com/profile/mariaeugen782772

Sería como en francés " tu en pense"?


https://www.duolingo.com/profile/JcrT247

El equivalente en francés sería "nous n'en sommes pas conscients". En ambos casos el "en" está remplazando la cosa DE la cual no son conscientes.


https://www.duolingo.com/profile/Portotrix

Non ne siamo coscienti, en italiano


https://www.duolingo.com/profile/colomax

No somos conscientes de ello.


https://www.duolingo.com/profile/IurdeErigoLabaro

Llavor "En" s'utilitza per la pronominalització del complement de l'adjectiu. "no som conscients d'això" es podria pronominalitzar: "no ho som" i "no en som conscients". És així?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

no ho somno lo somos

El clítico en representa construcciones partitivas.


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

En es un pronombre personal adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos, aunque los más frecuentes son los que consisten en representar complementos encabezados por la preposición partitiva *de.*

Recordemos que los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

  • Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)

  • Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta, la respuesta puede usar un pronombre personal para sustituirlo.

Si bien nuestros dos idiomas se comportan de un modo muy parecido cuando toca designar con un pronombre una persona o entidad definida previamente (como un nombre común que no lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo), lo hacen de manera diferente cuando hay que hacer lo mismo con algo no definido previamente.

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)

El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa (germans) y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.

Por supuesto, sería posible responder sin pronominalizar:

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Pero es más natural hacerlo usando un pronombre.

En español se podría usar un pronombre personal:

  • Sí, los tengo.

O bien, ya que en español es admisible omitir (elidir) el complemento directo:

  • Sí, tengo.

Con estas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque no quede definida).

En catalán no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido, siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase, o bien a la clase completa. En este último caso, se establece lo que se llama una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc.

O bien:

  • Sí que en tinc.

Si se quiere pronominalizar pero también focalizar (hacer hincapié) en la clase de referencia, se puede repetir el nombre tras usar el pronombre. En ese caso, debe usarse la preposición de, con la que en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.

Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español:

  • *Sí que tengo, de hermanos.
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.