can we translate to The women watch the children. ?I did but wasn't accepted
No, that changes the meaning.
The women sees children would be wrong?
Of course, it's grammatically wrong. "The womAn sees" or "The womEn see".
What case would widzą be here?
Case? Verbs don't have cases. They 'need' or 'take' cases.
"widzą" is 3rd person plural, and the verb needs its object (dzieci) to take Accusative.
Jeez its hard
One of those sentences that doesn't translate well in to English.
We don't know what sentences you're referring to.
Kobiety widzą dzieci - The women see children. It sounds like a statement. I just think that if you was to use this in a conversation you would probably identify 'the children'. The women see those/these children.
OK, 'the children' make more sense, changed the main answer.
can "Kobiety widzą dzieci." also means the women are watching over the children is there another verb for "watching over"
'Widzą' only means 'see'. What you suggest would be rendered as 'Kobiety pilnują dzieci.'