"Tú vas a mirar al niño."

Übersetzung:Du wirst das Kind anschauen.

Vor 2 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/Yordan876
Yordan876
  • 23
  • 14
  • 12
  • 6
  • 791

Was wäre denn "Du wirst nach dem Kind schauen" oder "sehen"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 18
  • 13
  • 10
  • 8
  • 6
  • 300

Ich hatte das auch so, was vermutlich auch richtig ist.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/GabrieleDe988808

Und ich auch.Was hieße denn : Du wirst nach dem Kind schauen auf Spanisch ?Nur zu sagen, du wirst dem Kind zusehen, ergibt keinen Sinn. Bei was zusehen ?

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Corinne.amora

laut "Pons" heißt es : du wirst das Kind sehen, was mir als Fehler angezeigt wurde.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/shamandra

warum stimmt die übersetzung "du wirst auf das kind schauen" nicht? zu umgangssprachlich?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Steffen783541

Wäre da nicht drauf gekommen :-) vermutlich ist duelingo etwas überwältigt von unserer Sprachvielfalt

Vor 4 Wochen

https://www.duolingo.com/GabrieleDe988808

Laut Pons heißt ir a mirar achten auf. Da müßte doch : Du wirst auf das Kind achten richtig sein ? Jedenfalls ergäbe das für mich mehr Sinn.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/nena5000
nena5000
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 837

Cual es la diferencia entre: schauen, anschauen y zuschauen?

Vor 1 Monat
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.