"We have wanted to drink that wine."

Traduction :Nous avons voulu boire ce vin.

il y a 5 ans

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 17
  • 14

Pourquoi "ce vin" et pas "de ce vin"?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"that wine" veut dire "ce vin", il n'y a pas de notion de partitif dans ce cas.

Si on voulait donner la notion "de ce vin", en anglais il y aurait "drink some of that wine".

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 17
  • 14

Il me paraissait toujours aussi que les français ne mangent pas la viande, mais de la viande, ne boivent pas le vin, mais du vin etc. Est-ce incorrect?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

L'article défini "le, la, les" est utilisé pour spécifier l'objet : la viande = the meat, ou pour exprimer une généralité : "la viande est chère actuellement = meat is expensive nowadays".

"de la" et "du" sont des articles partitifs, utilisés pour signifier "une certaine quantité d'une chose non dénombrable". "Je bois du vin = I drink (some) wine".

Enfin, les verbes d'appréciation (aimer, adorer, préférer, haïr, détester, apprécier) sont toujours construits avec l'article défini: "J'aime la viande = I like meat"

il y a 5 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.