1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The judge does not have a re…

"The judge does not have a relationship with your sister."

Tradução:O juiz não tem um relacionamento com sua irmã.

December 26, 2013

78 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Edimilsoncardoso

Há um erro gramatical nesta frase, dependendo do sujeito do discurso: 'your sister' se refere a uma pessoa que é irmã do juiz, ou de uma 2 pessoa' 'você'? Se for irmã do juiz a resposta correta é com 'his', e se for da juiza, a resposta correta 'her'. Ficou claro?


[conta desativada]

    Nesse caso esta falando da irma da 2 pessoa, e nao do juiz, O ingles gosta de ser claro e nunca quando tiver em uma frase "your" vai poder ser traduzido como his ou her, essa de "sua" poder significar tanto "dele" ou "dela" nao tem no ingles.


    https://www.duolingo.com/profile/Pazcovsky

    Como não sabemos o contexto, pode ser tanto "his/her" como "your"... Eu respondi com "his" e o Duo aceitou


    https://www.duolingo.com/profile/Silas_Inacio

    Actually, in this case the sentence refers to the other person's sister not the judge's sister.


    https://www.duolingo.com/profile/claudiajanner

    Fiquei confusa com essa frase. O "do" não é só p perguntar e tbm no sentido de fazer?


    https://www.duolingo.com/profile/MateusViccari

    Nesse caso é uma negação, em negações sempre se usa o "do": "I don't eat cookies", que é a mesma coisa que "i do not eat cookies".

    Aliás, até nas frases de afirmação você pode usar o "do": "I do eat cookies". Porém, geralmente só se usa isso quando você quer dar uma ênfase que você come bolinhos: "They say i don't eat cookies, but i do eat cookies!"

    Ou quando alguém te pergunta se você quer comer bolinhos e você vai responder: "Don't you eat cookies?" - "Yes, i do eat cookies"

    Espero ter ajudado.


    https://www.duolingo.com/profile/claudiajanner

    Valeu Mateus, a sua explicação ajudou bastante. Fiquei meio confusa, mas depois que vc explicou relembrei.Estou aprendendo bastante nesse site e com a ajuda dos colegas fica melhor ainda, abraços.


    https://www.duolingo.com/profile/cesarecorrea94

    Para o verbo "to be" não usa-se o auxiliar "to do". Ex: "I am not a bird", "You are not a bad person", "Isn't it a dog?"

    Na forma interrogativa-negativa também pode-se colocar o "not" após o sujeito. Ex: "Do not you eat cookies?" -> "Do you not eat cookies?", "Is not it a dog?" -> "Is it not a dog?"

    Obs: Só acrescentando conhecimento. Não desmereço tua ajuda. ;)


    https://www.duolingo.com/profile/joao858308

    Do é usado logo no início de uma pergunta em inglês. Quando estou a fazer uma pergunta: Do you like pizza?

    E "Do" significa -fazer-Após um pronome e antes de verbo: I do no like play volleyball ou don't.


    https://www.duolingo.com/profile/Pedropaulo257

    "O juiz não tem nenhuma relação com sua irmã" estaria certo também, não?


    https://www.duolingo.com/profile/Leonardo.Rios15

    Nâo, seria "does not have any relationship", pra ser nenhuma


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoMa123

    Sempre se falou que se deve entender o sentido da frase e não traduzi-la literalmente. Eu tambem respondi "o juiz nao tem relacao nenhuma com sua irmã" o que traduzida para portugues está CORRECTISSIMA. No entanto os senhores circunspectos "duolingos" acharam que estava a exceder as minhas funções de simples aluno. Traduzir um livro respeitando palavra por palavra é proprio de quem não sabe interpretar uma lingua e usa o dicionario para o fazer.


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    Eu não concordo com isso. Acredito que traduzir contextualmente seja transferir um texto de uma língua para outra visando equivalentes expressões, ou substituir termos sinônimos em razão de seus sentidos conotativos. Visto que ambas línguas poderiam utilizar nenhuma/any, acho desnecessário e infiel ao texto fazer esta troca. Talvez ele tivesse estas opções, mas optou por uma a outra. Imagine numa música, se eu traduzi-la adicionando palavras e trocando-as em razão ao contexto, não acha que a beleza dela se perderia?

    Além do mais, acho um pouco mais seguro o Duolingo ensinar com traduções literais. Imagine se alguma vez, aparecer em "outra tradução possível" A com valor de Nenhuma, e então, em outro exercício "A woman" o aluno erra por traduzir "Nenhuma mulher", dizendo "Ah.. Mas em outro exercício A também era Nenhuma. Vou reportar.", esse aluno estaria afirmando erroneamente, estaria se passando de bobo(a), e pior, sairia sem saber qual o certo.

    Dei um exemplo pequeno, mas se vários desses mal-entendidos se acumularem...

    Acho que para aprender, precisamos passar da fase das traduções literais primeiro. :)

    Também, não há nada de errado em traduzir literalmente, algumas vezes, pode ser um sinal de bom senso...

    Claro que é a minha opinião, não precisas concordar com isso.


    https://www.duolingo.com/profile/anderson.d644215

    Traduções literarias do ingles para o português é um verdadeiro tiro no pé. Um bom exemplo disso é a frase "you're welcome", que traduzida literalmente é "Você é bem vindo(a)", (na verdade é o uníco significaso dela de fato), mas em um contexto de agradecimento pode significar simplesmente o nosso "de nada". Imagine uma pessoa lendo a frase "Thank you", e logo em seguida vê o "you are welcome" com sua tradução ao pé da letra, vai ficar se perguntando: "por que diachos a pessoa disse 'você é bem vindo' pra responder um simples obrigado??" Seria muito mais fácil de compreender se ela vesse na prática que o "you're welcome" pode ser traduzido com o "de nada" pois se equivale dentro deste contexto.


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    Obrigado. Concordo. You're welcome era um dos casos de "expressões equivalentes" que eu queria dizer. Numa música, num texto, ao acrescentarmos ou retirarmos palavras ou trocarmos muito a tradução a beleza e, até vezes, a intenção do autor, "qualquer relação" indica menos radicalidade que "nenhuma relação" (que parece até que está dizendo que não é nem amigo dessa pessoa, já o outro não), a obra em si se distancia, pois as pessoas não sabem traduzir completamente o sentido do texto e vêm com o pretexto que o sentido é o mesmo, talvez o significado de dicionário das palavras sejam o mesmo, mas, o significado que as "palavras" conseguem transmitir aos sentidos do ser humano, não é o mesmo.
    Com isso, traduzir literalmente, às vezes, é um sinal de bom senso.
    Já peguei uma letra de uma música e de um conto infantil que ficaram extremamente chatinhos de ler porque adicionaram e retiraram muitas palavras e expressões que não incluíam nos textos originais.
    Não sou um daqueles amantes de Google Tradutor, mas, costumo prestar muita atenção ao significado secundário das palavras ou frases e, de vez em quando, respeito a tradução de cada palavra para preservar o sentimento que se quer passar no diálogo.
    Na verdade, nem concordo nem discordo, praticamente, e defendo a ideia que no começo do aprendizado é mais seguro utilizar traduções literais. E é inegável que os mal-entendidos que eu citei anteriormente, acontecem com frequência por aqui. hehehehe


    https://www.duolingo.com/profile/MARTANANCI

    Coloquei relationship = "ligação" e não como "relacionamento" como foi usado por eles, mas acho que deveria ser considerado certo também. O que vocês acham?


    https://www.duolingo.com/profile/wilson.bra

    Também coloquei assim. "Ligação" é citado pelo próprio Duolingo como tradução aceita.


    https://www.duolingo.com/profile/larissafp

    fiquei confusa se o juiz é ele, entao porque é have e não has?


    https://www.duolingo.com/profile/nitz.luiz

    Por causa do does.


    https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

    Porque a frase é negativa - o auxiliar "do" passa a "does" e o verbo volta para o infinitivo (have).


    https://www.duolingo.com/profile/hiago_cm

    Existe feminino para a palavra "judge"? Pois até onde eu sei "The judge" pode ser tanto "O juiz" como "A Juiza"


    https://www.duolingo.com/profile/yasmimtrabulsi

    O juiz não se relaciona com sua irmã. Também deveria ser uma resposta válida.


    https://www.duolingo.com/profile/bela60figueiro

    Na frase o juiz não está na terceira pessoa, pq então usar have e não has


    https://www.duolingo.com/profile/lucasfb95

    o verbo em evidencia no caso é o do, que na frase fica does. Se fosse uma afirmação e não tivesse o do aí sim o verbo em evidencia seria o have.


    https://www.duolingo.com/profile/NickohDuff

    Gente, eu sempre me confundo quando entra o "does" tipo "does not have" ;u;


    https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

    Doesn't have é usado para terceira pessoa do singular e don't have é usado para outras pessoas.


    https://www.duolingo.com/profile/offm

    sua irmã nunca poderia ser pois pois se referiria como irmã do juiz o que não é o caso se não teria de ser "with their sister"


    https://www.duolingo.com/profile/Alphaf

    [21/10/14] O your significa que é a irmã de outra pessoa, se fosse a irmã do juiz seria his sister e with their sister = com a irmã deles.


    https://www.duolingo.com/profile/Raphael_AlmeidaC

    poderia ser WITH HIS SISTER ?????


    https://www.duolingo.com/profile/emvagyok

    Não! Pois a frase se refere a irmã de outra pessoa e não a do juiz. Porderia ser usado "His" se estivesse se tratando da irmã do Juiz, mas que não é o caso nessa frase.


    https://www.duolingo.com/profile/HenriqueOl1veira

    Eu coloquei "nenhuma relaçao" e nao aceitou


    https://www.duolingo.com/profile/clara324

    O juiz tem uma Boa relação com sua irmã...ficaria como ? Por favor.


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    "The judge has a good relationship with his/your sister."


    https://www.duolingo.com/profile/Alvacir3

    se eu estou falando do juíz, então estou falando dele. O pronome é " ele " Então " a irmã dele " não seria him sister?


    https://www.duolingo.com/profile/emvagyok

    His**, seria His sister. :) Mas nesse caso se trata da irmã de outra pessoa.


    https://www.duolingo.com/profile/emvagyok

    A frase é negativa, você pode usar tanto "does not" como "doesn't" que é apenas uma contração. A maioria dos verbos são negados com o auxiliar.


    https://www.duolingo.com/profile/JanildoSen

    Por que não é has


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    Porque quando se usa o auxiliar em frases negativas ou interrogativas, só o auxiliar se conjuga, enquanto, o verbo principal (que neste caso seria o To have) permanece no tempo presente (sem conjugação) porque Does já está conjugado.

    • The judge does not have a relationship with your sister.

    The judge corresponde a Ela (She) ou Ele (He) (o juiz/a juiza), então conjugamos o Do na terceira pessoa: does.

    E o verbo principal fica no tempo presente sem conjugação: have.

    "does not have"

    Não sei se há algum motivo real para ser assim, cada lÍngua se adaptou de um jeito. Apenas aceitemos.


    https://www.duolingo.com/profile/Ozmurd

    Mistério: De que irmã está falando a dele ou de um terceiro? isso precisa ficar claro, não há indicação de quem se está falando.


    https://www.duolingo.com/profile/emvagyok

    Está claro, o pronome "your" indica que não é a irmã dele, caso contrario seria "his sister". É a irmã de alguém, você pode assumir como se fosse a sua, por exemplo.


    https://www.duolingo.com/profile/anders0n13

    A intencao foi deixar indefinido o sexo da pessoa que tem uma irma?


    https://www.duolingo.com/profile/wanderley.958377

    please. relationship não é relacionamento amoroso?


    https://www.duolingo.com/profile/kimberlin206992

    The judge don't have a relationship with your Sister ( se refere a minha irmã ou a dele (a) ?)


    https://www.duolingo.com/profile/DalvanArau

    Por que o uso de "does" nessa frase?


    https://www.duolingo.com/profile/telopizzas

    A uma ambiguidade


    https://www.duolingo.com/profile/L4N4_D3L_R31

    Jaime Lannister tem.


    https://www.duolingo.com/profile/RenanFrana14

    Eu aprendi (pelo duo rsrs) que quando nos referimos a irmãos de sexo diferente como irmão e irmã se diz siblings, nesse caso pq não se aplica ??


    https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

    Relationship ou relation?


    https://www.duolingo.com/profile/leandroP.C.O

    tem algum site que explique direito o uso dos verbos auxiliares?


    https://www.duolingo.com/profile/A.S.Rocha

    Não estou a conseguir dizer está frase , pois já a fiz 20 vezes!


    https://www.duolingo.com/profile/geyza198

    Como se pronuncia judge, por favor?


    https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

    coloquei O juiz não tem um relacionamento com a irmã dele e deu erro. vou reportar


    https://www.duolingo.com/profile/StellaCost15

    O Duo não aceitou: O juiz não tem contato com sua irmã. Entendo que assim também estaria correto. Estou errada???


    https://www.duolingo.com/profile/sarasilvei15

    ❤❤❤❤❤ n consigo falar


    https://www.duolingo.com/profile/Lenonq

    O juiz não tem um relacionamento com sua freira, onde ta ó erro ? :(


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosRobert12

    A frase já apareceu completa, não tive que fazer nada


    https://www.duolingo.com/profile/Eli342938

    Aqui apareceu toda a resposta, não tive chance de organizar as palavras! ajeitem esse bug!


    https://www.duolingo.com/profile/EmanaGS

    Também poderia ser : O juiz não tem relações com sua irmã.


    https://www.duolingo.com/profile/Joo556968

    Diferencia entre "does" e "dot"


    https://www.duolingo.com/profile/Cleberverr

    Porque se usa o does na frase


    https://www.duolingo.com/profile/Patricia__rios

    O problema do Duolingo é que as frases são ditas rápido demais.... Não consigo escutar as palavras direito para que eu possa identificá-las e também treinar minha pronuncia no idioma.... Favor ajudem-me a saber como reportar esse problema, pois não tem essa opção no próprio aplicativo!


    https://www.duolingo.com/profile/Adriano169439

    entao isso é incesto nao gostei #dislike


    https://www.duolingo.com/profile/MateusEvair

    Freud precisa estudar quem cria estas frases.


    https://www.duolingo.com/profile/islamix

    O que Duolingo quis dizer com esse relacionamento? Doidera


    https://www.duolingo.com/profile/thaisdegouveia

    Seria mais correto acredito "O juiz não se relaciona com sua irmã".


    https://www.duolingo.com/profile/ellenleaocris

    Gente pq does nesta frase


    https://www.duolingo.com/profile/Lucian246258

    Pq para mim ja estava tudo respondido "BUG" ?


    https://www.duolingo.com/profile/JoaoJr17

    ...nem com o Brasil.


    https://www.duolingo.com/profile/mjobski

    Incesto? No outro uma dupla de sexo igual é mesmo que casal hahaha


    https://www.duolingo.com/profile/EdvaldoAlm7

    Escrevi a frase certa. Igual à resposta certa.


    https://www.duolingo.com/profile/SamucaRuela

    ( ͡°( ͡° ͜ʖ( ͡° ͜ʖ ͡°)ʖ ͡°) ͡°)


    https://www.duolingo.com/profile/Mr_Maciel

    Grupo de whatsapp para prática de conversação em inglês, troca de experiências, dicas de aprendizagem, etc.: https://chat.whatsapp.com/CwyxTbP8TkVE9LZrhv9ReF

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.