1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They have followed the order…

"They have followed the order."

Překlad:Oni následovali ten příkaz.

February 19, 2016

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

Nevím jak se příkaz následuje, snad jestli někam utíká ale jinak se příkaz česky plní, dodržuje, také se dá uposlechnout. Ale že by někdo česky příkaz následoval to uslyšíte opravdu jen velmi velmi zřídka. Díky


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Oni plnili ten příkaz. Oni splnili ten příkaz. To je dle mne česky. Příkazy se plní, nikoliv následují. V češtině.


https://www.duolingo.com/profile/JiriKudrna

Sledovali - nasledovali prikaz je to same


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Ano, je to stejná blbost.


https://www.duolingo.com/profile/Kofi168

Sledovali tu objednávku. A nemusite nic řešit.


https://www.duolingo.com/profile/Anry644862

oni sledovali tu nabidku - to ma vic hlavu a patu, nez sledovat prikaz ... opet tu neni mozne z kontextu poznat o co jde. Logicky mi vic "sedi" nabidka, nez rozkaz, prikaz. diky


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ale order není nabídka.


https://www.duolingo.com/profile/Anry644862

ano, ja vim, to jsem spletl, melo byt objednavka, diky ... oni sledovali tu objednavku ... bez kontextu to je slozite


https://www.duolingo.com/profile/Zuza.ull

order -nařízení?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Může být. Doplnila jsem to.


https://www.duolingo.com/profile/nihau0

tedy česky tento překlad opravdu není - oni následovali ten příkaz. Já bych sem dávala překlad, který člověk i ví co česky znamená. Tohle člověk neví co to znamená. Jestli někdo hodil příkaz třeba ze schodů a ti oni za ním běželi nebo co?


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Nejde i "Poslechli ten rozkaz"? Nahlásit mi to nejde, protože je to "skoro správně".


https://www.duolingo.com/profile/jlechner4

Já té větě vůbec nerozumím. V jaké situaci by se mohla použít? Zdá se, že i strýček Google s tím má problém - překládá jako "Postupovali po rozkazu" ale v našeptávači má "Následovali pořadí"...? Díky.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Jedna věc je, jak si to přeložíte pro sebe, druhá věc je, jak se to musí přeložit, aby to bylo uznáno jako přijatelná odpověď, pro Duolingo. Volněji to přeložím pro sebe "Uposlechli toho příkazu" nebo "Šli plnit ten příkaz". Přičemž bych osobně klidně ta ukazovací vynechal ale bude hned reakce, že tam v AE jsou a vlastně kladou důraz na slovo konkrétního příkazu. Myslím, že tyto překlady jsou česky srozumitelné a pochopitelné a používají se. Jestli je zařadí do Duolinga, toť jiná otázka. Ten češtiny se zde občas hodně láme. Ale význam je dle mne srozumitelný.


https://www.duolingo.com/profile/jlechner4

Navrhoval bych změnu překladu na "Oni plnili ten rozkaz". Viz https://idioms.thefreedictionary.com/follow+orders "...I didn't do anything wrong. I was only following orders..."


https://www.duolingo.com/profile/MarcelaR836974

Následovat lze příkladu, ne příkaz.. Aspoň u nás vidíme ten rozdíl, to jsme rádi, že jsme Češi!


https://www.duolingo.com/profile/SandraBrau14

Řídili se příkazem...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.