Yes, a significant one. "spojrzeć" is just to take a look, it's a very short action. "obejrzeć" is used when you watch sth thoroughly, that is why it's for example used with movies: "obejrzeć film" (to watch the whole movie). You could say "Obejrzałem ją", but that would be something like "I examined her" (it may possibly be something that a doctor says).
Thanks. I was using https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Polish_pronouns as my reference and when you expand 3rd Person Pronouns it only shows nią against instrumental. That's twice I have found the English Wiktionary to be wrong compared to the Polish version.
They are both correct and mean exactly the same, but "patrzyć" is 20 times less common (well, that's 2001 data) and even Polish people may wonder if it's actually correct.
Interestingly, while "patrzeć" is more common than "patrzyć", the past forms of "patrzeć" (patrzał, patrzała) are a lot less common than those of "patrzyć" (patrzył, patrzyła).
What's up with popatrzeć -> popatrzałem, would that make any sense here (from english to polish transalation I mean)? I mean there are at least 3-4 words already for what I know, that could mean in some way "to look" and every one of them has a perfective pair, it is starting to be more difficult than numbers were xD
It could work, however there's one fun thing about "popatrzeć": there is both "popatrzeć" and "popatrzyć", they mean exactly the same. I think that "popatrzyć" is more common, however what I'm sure of is that the forms coming from "popatrzyć" ("popatrzyłem" etc.) are definitely more common than the forms coming from "popatrzeć" ("popatrzałem" etc.).
So basically, "popatrzałem" is correct, but it's quite rare and actually I believe that many natives would think that it's a mistake and could correct you to "popatrzyłem".
Ok, this is a new "looking" verb I don't recall seeing before. So... What is the difference between: patrzeć, oglądać, widzieć, zobaczyć and spojrzeć?
As far as I'm aware widzieć is "seeing", patrzeć is "looking", and oglądać is "watching", but I'm unsure of the last two. Can they be used interchangeably or have contextual/stylistic purposes like the English "stare", "gaze", "glance", "observe" etc?
"widzieć" is simple "to see", "patrzeć" is simple "to look at", "oglądać" is "to watch" (a movie), sometimes "to look at something closely", "to examine" (in a way), "to check something out". It's not the easiest verb to translate.
"zobaczyć" is generally "to see" but it denotes the moment you start seeing something, so it's kinda like "to notice", and it works very well with words like "suddenly" (Polish "nagle").
"spojrzeć" is a short "to look", so "to take a look" works perfectly for it.