"Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession."

Traduction :Einzelne Stunden am Tag machen es den Beruf wert.

February 19, 2016

30 commentaires


https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1526

"Einzelne Stunden am Tag machen ES den Beruf wert." Quel est le role de ES dans cette phrase ? Merci !

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

En discutant avec Langmut, j'ai compris que c'est idiomatique : le sens de la langue allemande demande ce pronom…

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianeBERNA

quelques : einige . Pourquoi cette traduction est refusée ? Einzelne introduit une autre notion qui n'apparait pas dans la phrase donnée : seules quelques heures ...

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Idées de phrases en français pour respecter la signification de la phrase allemande:

1) Quelques heures par jour suffisent à valoriser la profession. 2) Quelques heures par jour valorisent la profession.

February 20, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Avec ta traduction française je comprends enfin la phrase allemande. :-)

Mais la phrase allemande est un peu rocailleuse (j’espère que c'est le bon mot). Je le changerais peut-être en "Es sind einzelne Stunden am Tag, die es den Beruf wert machen.

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

Tu as beaucoup de chance... ou alors la phrase en français a changé depuis ton commentaire. Moi, c'est la traduction en allemand que propose Duo qui m'a fait comprendre ce que la phrase française voulait dire!

J'aime d'ailleurs bien ton "rocailleux", très poétique, pour qualifier une phrase qui n'a pas beaucoup de sens... ou plutôt qui peut être interprétée de plusieurs façons différentes. J'avais compris que si l'on ne travaille que quelques heures dans une journée, alors le travail a de la valeur.

Et pourquoi ne pas traduire "es den Beruf wert machen" par "valoriser le métier", "rendre le métier intéressant" (ou la profession)? Et "einzel" ne signifie pas "quelques" (ein paar, einig-), mais "de rares", "très peu". Alors "De rares heures dans la journée rendent le métier intéressant" traduirait bien, après quelques libertés dans le choix des mots, la phrase semble-t-il mal construite en allemand qu'on nous propose.

Si c'est ce que Duo voulait exprimer, bien sûr :-)

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/Zoharion

Formulation inhabituelle en français. Je vais essayer de trouver une meilleure phrase.

February 19, 2016

https://www.duolingo.com/Skippero

C'est tordu en allemand aussi.

Je comprends les phrases :

Ce sont que quelques heures par jour qui donnent de la valeur au métier.
Es sind nur wenige Stunden am Tag die dem Beruf Wert geben.

February 19, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

C'est bien plus clair !

Correction : Ce ne sont que [...]

Autre possibilité : il suffit de quelques heures par jour pour donner de la valeur au métier.

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Je crois que tu ajoutes à l'exemple une nuance qui n'y est pas, Zoharion. "Ces quelques heures suffisent à justifier tout le reste" : c'est positif, optimiste.

Je ressens la phrase de l'exercice plutôt comme "Il n'y a que ces quelques heures pour racheter le reste" : Einzelne, quelques rares.

Qu'en penses-tu ?

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

De toute manière, même pour Skippero, qui est germanophone, la phrase est mauvaise.

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Parfois, c'est vrai que c'est spécial, soit en français, soit en allemand, soit les deux… Il m'arrive de m'amuser à imaginer un contexte où ça marche. Mais on a quand même une belle méthode, et une communauté de haute tenue, tu ne trouves pas ?

Quant à moi, si on m'avait dit il y a deux mois que je serais capable non seulement de repérer mes erreurs, mais d'expliquer celles des autres, je ne l'aurais pas cru.

Je pense que tu es un esprit très rigoureux, qui supporte mal les anomalies : pour l'allemand, c'est une qualité inestimable.

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Merci Vabelie. Et tu as raison. Notre communauté est d'une haute tenue, ce qui décuple notre capacité à apprendre. Et effectivement, mon esprit est ainsi fait. J'espère ne pas l'être trop. En tout cas, j'essaye. ^^

October 22, 2017

https://www.duolingo.com/BarakSaltz

Je n'ai pas pu arriver à une certitude en matière de traduction quant à:

"Quelques heures par jour rendent la profession digne."

N'est pas DE "einzelne Stunden" égal à FR "heures individuelles"?

May 19, 2017

https://www.duolingo.com/Pierre-Emile

Nous sommes effectivement de vous avoir, Zoharion, et vous aussi, Vabelie. Merci à vous deux.

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Intriguée par le mot "Einzelne", j'ai essayé de comprendre et voici ce que j'ai trouvé/compris (?): il peut être substantif, adjectif et déterminatif

• substantif:

– das Einzelne = le particulier,

– der/die Einzelne = l’individu

ex: der Einzelne und die Gesellschaft (l'individu et la société)

• adjectif: einzeln = individuel, dans le sens de séparé

ex: Einzelne Schuhe, keine Paare (Des chaussures individuelles, pas de paires)

• déterminatif (adjectif et pronom?) : enzelne = certains, quelques dans le sens de seulement quelques

ex: Einzelne Medikamente sind gratis (certains médicaments sont gratuits)

Un ou une germanophone pour confirmer, compléter, corriger?

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Tout ce que tu as écrit est correct. Mais je n'ose pas dire si c'est complet. ;-)

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Peut-être, einzeln comme adverbe pour dire: séparément, individuellement ?

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, on peut dire par exemple "sie hat die Äpfel einzeln eingepackt", elle les a emballées individuellement / séparément.

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Merci pour la confirmation et l'exemple :-)

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/Helga250

Als deutsche Muttersprachlerin kann ich in diesem deutschen Satz keinen Sinn finden ... "machen es den Beruf wert" - nein das geht gar nicht!

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/Hlne49701

à mon avis cela signifie : il y a quand même quelques rares heures dans la journée qui rachètent ce boulot.

August 5, 2018

https://www.duolingo.com/Hlne49701

Je ne comprends pas du tout le sens de cette phrase même en français. A-t-elle été générée par un robot ? Elle est du même acabit que les canards ennuyeux.

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/Cesargol

Ce qu'il faut trouver c'est une phrase qu'on peut entendre dans un pays francophone. Je n'ai jamais entendu dire qu'un heure valorisait un travail ou un métier. Ce que j'entends c'est que certains moments au travail valent le coup ( sinon on s'ennuie ou autre). Est-ce que c'est ça le sens de cette phrase?

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/Tony979198

Warum ist dieser Satz so kompliziert?

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/HyperLOWE

Tiens, en repassant ici j'avais trouvé cela:

Ein paar Stunden pro Tag geben dem Beruf Wert

Qui serait valable... Est-ce vrai ?

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

L'ordre des mots n'est pas bon. Il faudrait dire "Ein paar Stunden pro Tag geben dem Beruf Wert."

(Et attention aux majuscules!)

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/HyperLOWE

Corrigé !

Et donc: question sens ? Avec la correction effectuée ?

Mise à part, pour moi, la phrase initiale a un sens.

C'est un contexte à assimilée.

Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession

Quelques heures par jour "DE FORMATION EN RELATION CLIENTELE" donnent de la valeur à la profession, QU'EST LE TELEAMRAKETING. Par exemple...

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/Spanishlea148584

Ich bin ebenfalls deutsche Muttersprachlerin. Der Satz geht gar nicht. Er ergibt keinen Sinn!

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/Helga250

Sehe ich genauso, das ergibt echt keinen Sinn.

October 15, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.