1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Quelques heures par jour don…

"Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession."

Traduction :Einzelne Stunden am Tag machen es den Beruf wert.

February 19, 2016

38 messages


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2074

"Einzelne Stunden am Tag machen ES den Beruf wert." Quel est le role de ES dans cette phrase ? Merci !


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En discutant avec Langmut, j'ai compris que c'est idiomatique : le sens de la langue allemande demande ce pronom…


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Idées de phrases en français pour respecter la signification de la phrase allemande:

1) Quelques heures par jour suffisent à valoriser la profession. 2) Quelques heures par jour valorisent la profession.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec ta traduction française je comprends enfin la phrase allemande. :-)

Mais la phrase allemande est un peu rocailleuse (j’espère que c'est le bon mot). Je le changerais peut-être en "Es sind einzelne Stunden am Tag, die es den Beruf wert machen.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Tu as beaucoup de chance... ou alors la phrase en français a changé depuis ton commentaire. Moi, c'est la traduction en allemand que propose Duo qui m'a fait comprendre ce que la phrase française voulait dire!

J'aime d'ailleurs bien ton "rocailleux", très poétique, pour qualifier une phrase qui n'a pas beaucoup de sens... ou plutôt qui peut être interprétée de plusieurs façons différentes. J'avais compris que si l'on ne travaille que quelques heures dans une journée, alors le travail a de la valeur.

Et pourquoi ne pas traduire "es den Beruf wert machen" par "valoriser le métier", "rendre le métier intéressant" (ou la profession)? Et "einzel" ne signifie pas "quelques" (ein paar, einig-), mais "de rares", "très peu". Alors "De rares heures dans la journée rendent le métier intéressant" traduirait bien, après quelques libertés dans le choix des mots, la phrase semble-t-il mal construite en allemand qu'on nous propose.

Si c'est ce que Duo voulait exprimer, bien sûr :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

quelques : einige . Pourquoi cette traduction est refusée ? Einzelne introduit une autre notion qui n'apparait pas dans la phrase donnée : seules quelques heures ...


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Intriguée par le mot "Einzelne", j'ai essayé de comprendre et voici ce que j'ai trouvé/compris (?): il peut être substantif, adjectif et déterminatif

• substantif:

– das Einzelne = le particulier,

– der/die Einzelne = l’individu

ex: der Einzelne und die Gesellschaft (l'individu et la société)

• adjectif: einzeln = individuel, dans le sens de séparé

ex: Einzelne Schuhe, keine Paare (Des chaussures individuelles, pas de paires)

• déterminatif (adjectif et pronom?) : enzelne = certains, quelques dans le sens de seulement quelques

ex: Einzelne Medikamente sind gratis (certains médicaments sont gratuits)

Un ou une germanophone pour confirmer, compléter, corriger?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tout ce que tu as écrit est correct. Mais je n'ose pas dire si c'est complet. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Peut-être, einzeln comme adverbe pour dire: séparément, individuellement ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, on peut dire par exemple "sie hat die Äpfel einzeln eingepackt", elle les a emballées individuellement / séparément.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Merci pour la confirmation et l'exemple :-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Formulation inhabituelle en français. Je vais essayer de trouver une meilleure phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Skippero

C'est tordu en allemand aussi.

Je comprends les phrases :

Ce sont que quelques heures par jour qui donnent de la valeur au métier.
Es sind nur wenige Stunden am Tag die dem Beruf Wert geben.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est bien plus clair !

Correction : Ce ne sont que [...]

Autre possibilité : il suffit de quelques heures par jour pour donner de la valeur au métier.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je crois que tu ajoutes à l'exemple une nuance qui n'y est pas, Zoharion. "Ces quelques heures suffisent à justifier tout le reste" : c'est positif, optimiste.

Je ressens la phrase de l'exercice plutôt comme "Il n'y a que ces quelques heures pour racheter le reste" : Einzelne, quelques rares.

Qu'en penses-tu ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

De toute manière, même pour Skippero, qui est germanophone, la phrase est mauvaise.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Parfois, c'est vrai que c'est spécial, soit en français, soit en allemand, soit les deux… Il m'arrive de m'amuser à imaginer un contexte où ça marche. Mais on a quand même une belle méthode, et une communauté de haute tenue, tu ne trouves pas ?

Quant à moi, si on m'avait dit il y a deux mois que je serais capable non seulement de repérer mes erreurs, mais d'expliquer celles des autres, je ne l'aurais pas cru.

Je pense que tu es un esprit très rigoureux, qui supporte mal les anomalies : pour l'allemand, c'est une qualité inestimable.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Merci Vabelie. Et tu as raison. Notre communauté est d'une haute tenue, ce qui décuple notre capacité à apprendre. Et effectivement, mon esprit est ainsi fait. J'espère ne pas l'être trop. En tout cas, j'essaye. ^^


https://www.duolingo.com/profile/BarakSaltz

Je n'ai pas pu arriver à une certitude en matière de traduction quant à:

"Quelques heures par jour rendent la profession digne."

N'est pas DE "einzelne Stunden" égal à FR "heures individuelles"?


https://www.duolingo.com/profile/Hlne49701

à mon avis cela signifie : il y a quand même quelques rares heures dans la journée qui rachètent ce boulot.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Quelqu'un fait cinq heures de travail administratif fastidieux par jour et trois heures de travail créatif tout à fait passionnantes qui lui permettent de supporter le reste.


https://www.duolingo.com/profile/Cesargol

Ce qu'il faut trouver c'est une phrase qu'on peut entendre dans un pays francophone. Je n'ai jamais entendu dire qu'un heure valorisait un travail ou un métier. Ce que j'entends c'est que certains moments au travail valent le coup ( sinon on s'ennuie ou autre). Est-ce que c'est ça le sens de cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Tiens, en repassant ici j'avais trouvé cela:

Ein paar Stunden pro Tag geben dem Beruf Wert

Qui serait valable... Est-ce vrai ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

L'ordre des mots n'est pas bon. Il faudrait dire "Ein paar Stunden pro Tag geben dem Beruf Wert."

(Et attention aux majuscules!)


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Corrigé !

Et donc: question sens ? Avec la correction effectuée ?

Mise à part, pour moi, la phrase initiale a un sens.

C'est un contexte à assimilée.

Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession

Quelques heures par jour "DE FORMATION EN RELATION CLIENTELE" donnent de la valeur à la profession, QU'EST LE TELEAMRAKETING. Par exemple...


https://www.duolingo.com/profile/Benjam1999

Pourrait-on avoir des exemples de phrases éventuellement dérivées de celle-ci ? Comme "quelques heures de négligence donnent moins de valeur à ce tour de garde", ou des choses comme ça ?


https://www.duolingo.com/profile/Jerome994533

Bel échange ! Ça fait se gratter la tête ! Ce qui me manque personnellement,ce sont quelques exemples simples pour assimiler progressivement le sens et la syntaxe de ce "wert" ! En évitant les contextes peu clairs comme avec ce "Beruf" aimé ou détesté selon son humeur !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Die Tasse war ganz schön teuer, aber dein Gesicht zu sehen, wenn ich sie dir überreiche, das war es mir wert.


https://www.duolingo.com/profile/Jerome994533

Merci, Là on ne se perd pas dans le contexte, . Dans ma tête , je remplace 'wert' adjectif par 'précieux' et ça m'aide . Je ne sais pas trop que faire du 'es' mais bon ...ça viendra. Merci Je devrais normalement, Langmut, pouvoir te tourner un compliment pour ton service en allemand avec 'wert' mais je n'en suis pas encore là !


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Peut-être "Langmut, deine Antworten sind mir immer so wert!"... j'écrirais même "... sind uns immer so wert!", puisque je suis dans le même cas de figure que vous.

Et peut-être Langmut nous corrigera-t-elle encore, parce qu'ici je n'ai pas utilisé de es, ne sachant pas bien où et comment le faire... ;-)

Merci d'avance, Langmut.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Désolée, "deine Antworten sind mir/ uns immer so wert!" ne marche pas. La formule est "jemandem etwas (acc.) wert sein" et dans ta phrase il manque le "etwas". Tu pourrais dire "dein Kommentar ist so gut, er ist mir einen Lingot wert". ;-)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

C'est bien ce que je craignais, Langmut. Mais je crois mieux comprendre maintenant: "jemandem etwas (acc.) wert sein" signifierait en français "avoir pour quelqu'un (la) valeur de quelque chose" ou "valoir quelque chose pour quelqu'un".

Et le voilà ton lingot, Langmut :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Haha, merci! :-D


https://www.duolingo.com/profile/Jerome994533

Et voilà ! Tout s'éclaire. Enfin un peu. Merci Langmut, Berncol. Vous devriez animer un échange télévisé ,tout le monde en profiterait En tout cas merci


https://www.duolingo.com/profile/Sandra47669

Il n'y a pas une phrase comme cela en allemand.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.