"Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession."

Traduction :Einzelne Stunden am Tag machen es den Beruf wert.

February 19, 2016

38 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2760

"Einzelne Stunden am Tag machen ES den Beruf wert." Quel est le role de ES dans cette phrase ? Merci !


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En discutant avec Langmut, j'ai compris que c'est idiomatique : le sens de la langue allemande demande ce pronom…


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Intriguée par le mot "Einzelne", j'ai essayé de comprendre et voici ce que j'ai trouvé/compris (?): il peut être substantif, adjectif et déterminatif

• substantif:

– das Einzelne = le particulier,

– der/die Einzelne = l’individu

ex: der Einzelne und die Gesellschaft (l'individu et la société)

• adjectif: einzeln = individuel, dans le sens de séparé

ex: Einzelne Schuhe, keine Paare (Des chaussures individuelles, pas de paires)

• déterminatif (adjectif et pronom?) : enzelne = certains, quelques dans le sens de seulement quelques

ex: Einzelne Medikamente sind gratis (certains médicaments sont gratuits)

Un ou une germanophone pour confirmer, compléter, corriger?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tout ce que tu as écrit est correct. Mais je n'ose pas dire si c'est complet. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Peut-être, einzeln comme adverbe pour dire: séparément, individuellement ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, on peut dire par exemple "sie hat die Äpfel einzeln eingepackt", elle les a emballées individuellement / séparément.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Merci pour la confirmation et l'exemple :-)


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Idées de phrases en français pour respecter la signification de la phrase allemande:

1) Quelques heures par jour suffisent à valoriser la profession. 2) Quelques heures par jour valorisent la profession.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec ta traduction française je comprends enfin la phrase allemande. :-)

Mais la phrase allemande est un peu rocailleuse (j’espère que c'est le bon mot). Je le changerais peut-être en "Es sind einzelne Stunden am Tag, die es den Beruf wert machen.


[utilisateur désactivé]

    Tu as beaucoup de chance... ou alors la phrase en français a changé depuis ton commentaire. Moi, c'est la traduction en allemand que propose Duo qui m'a fait comprendre ce que la phrase française voulait dire!

    J'aime d'ailleurs bien ton "rocailleux", très poétique, pour qualifier une phrase qui n'a pas beaucoup de sens... ou plutôt qui peut être interprétée de plusieurs façons différentes. J'avais compris que si l'on ne travaille que quelques heures dans une journée, alors le travail a de la valeur.

    Et pourquoi ne pas traduire "es den Beruf wert machen" par "valoriser le métier", "rendre le métier intéressant" (ou la profession)? Et "einzel" ne signifie pas "quelques" (ein paar, einig-), mais "de rares", "très peu". Alors "De rares heures dans la journée rendent le métier intéressant" traduirait bien, après quelques libertés dans le choix des mots, la phrase semble-t-il mal construite en allemand qu'on nous propose.

    Si c'est ce que Duo voulait exprimer, bien sûr :-)


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

    quelques : einige . Pourquoi cette traduction est refusée ? Einzelne introduit une autre notion qui n'apparait pas dans la phrase donnée : seules quelques heures ...


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Formulation inhabituelle en français. Je vais essayer de trouver une meilleure phrase.


    https://www.duolingo.com/profile/Skippero

    C'est tordu en allemand aussi.

    Je comprends les phrases :

    Ce sont que quelques heures par jour qui donnent de la valeur au métier.
    Es sind nur wenige Stunden am Tag die dem Beruf Wert geben.


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    C'est bien plus clair !

    Correction : Ce ne sont que [...]

    Autre possibilité : il suffit de quelques heures par jour pour donner de la valeur au métier.


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Je crois que tu ajoutes à l'exemple une nuance qui n'y est pas, Zoharion. "Ces quelques heures suffisent à justifier tout le reste" : c'est positif, optimiste.

    Je ressens la phrase de l'exercice plutôt comme "Il n'y a que ces quelques heures pour racheter le reste" : Einzelne, quelques rares.

    Qu'en penses-tu ?


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    De toute manière, même pour Skippero, qui est germanophone, la phrase est mauvaise.


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Parfois, c'est vrai que c'est spécial, soit en français, soit en allemand, soit les deux… Il m'arrive de m'amuser à imaginer un contexte où ça marche. Mais on a quand même une belle méthode, et une communauté de haute tenue, tu ne trouves pas ?

    Quant à moi, si on m'avait dit il y a deux mois que je serais capable non seulement de repérer mes erreurs, mais d'expliquer celles des autres, je ne l'aurais pas cru.

    Je pense que tu es un esprit très rigoureux, qui supporte mal les anomalies : pour l'allemand, c'est une qualité inestimable.


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Merci Vabelie. Et tu as raison. Notre communauté est d'une haute tenue, ce qui décuple notre capacité à apprendre. Et effectivement, mon esprit est ainsi fait. J'espère ne pas l'être trop. En tout cas, j'essaye. ^^


    https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

    Als Deutsche, verstehe ich die Bedeutung des deutschen Satzes nicht. Deshalb kann ich den französischen Satz ebenfalls nicht verstehen. Die Kommentare haben mir leider auch nicht weitergeholfen.


    https://www.duolingo.com/profile/depretmichel0

    Oui, la phrase est un peu bizarre ( voir les nombreux commentaires ). Elle a été créée, sans doute, pour l'exercice ,( je pense )...D'autres phrases de Duo me reviennent à l'esprit, comme : Das Kind sieht dreizehn Eier - Ich bin nicht eine Apotheke . Je ne m'arrête pas à ces phrases un peu bizarres, ce n'est pas important. L'essentiel, c'est de pouvoir traduire, et en cela, Duo m'aide bien et je trouve que c'est une bonne méthode pour apprendre l'allemand. Mit freundlichen Grüßen, Michel


    https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

    Je suis d’accord avec vous. Duo m’apprend beaucoup de choses, aussi suis -je indulgente avec lui !


    https://www.duolingo.com/profile/Hlne49701

    à mon avis cela signifie : il y a quand même quelques rares heures dans la journée qui rachètent ce boulot.


    https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

    Quelqu'un fait cinq heures de travail administratif fastidieux par jour et trois heures de travail créatif tout à fait passionnantes qui lui permettent de supporter le reste.


    https://www.duolingo.com/profile/PascaleLva

    Drôle de traduction.... google donne "les heures individuelles par jour en valent la peine ".... ce qui ne signifie rien en français....


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Une raison de plus pour ne pas se fier à Google translate. ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/Nemorensis32

    Je propose : Manche Stunden pro Tag machen es den Beruf wert

    Votre avis ?


    https://www.duolingo.com/profile/Cesargol

    Ce qu'il faut trouver c'est une phrase qu'on peut entendre dans un pays francophone. Je n'ai jamais entendu dire qu'un heure valorisait un travail ou un métier. Ce que j'entends c'est que certains moments au travail valent le coup ( sinon on s'ennuie ou autre). Est-ce que c'est ça le sens de cette phrase?


    https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

    Tiens, en repassant ici j'avais trouvé cela:

    Ein paar Stunden pro Tag geben dem Beruf Wert

    Qui serait valable... Est-ce vrai ?


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    L'ordre des mots n'est pas bon. Il faudrait dire "Ein paar Stunden pro Tag geben dem Beruf Wert."

    (Et attention aux majuscules!)


    https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

    Corrigé !

    Et donc: question sens ? Avec la correction effectuée ?

    Mise à part, pour moi, la phrase initiale a un sens.

    C'est un contexte à assimilée.

    Quelques heures par jour donnent de la valeur à la profession

    Quelques heures par jour "DE FORMATION EN RELATION CLIENTELE" donnent de la valeur à la profession, QU'EST LE TELEAMRAKETING. Par exemple...


    https://www.duolingo.com/profile/Benjamhau

    Pourrait-on avoir des exemples de phrases éventuellement dérivées de celle-ci ? Comme "quelques heures de négligence donnent moins de valeur à ce tour de garde", ou des choses comme ça ?


    https://www.duolingo.com/profile/otepMODK

    Das sagt kein Deutscher!


    [utilisateur désactivé]

      De même, aucun francophone n'énoncerait une telle phrase. Mais on peut essayer de comprendre ce qu'elle signifie dans chaque langue, pour éventuellement réussir à la traduire dans l'autre.

      Mais ce n'est pas gagné, à lire les différents commentaires de cette discussion :-)


      https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

      "ein paar Stunden..." est refusé, je ne comprends pas pourquoi. Einzelne ne se justifiant qu'en traduisant par "seules quelques heures...."

      Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.