"He let the cat out of the bag."

Tradução:Ele deu com a língua nos dentes.

December 26, 2013

121 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ferrobattuto

A ideia é "Ele revelou (divulgou) um segredo" Não necessariamente é um boca-aberta. Bom, isto é minha opinão como falante nativo de ingles é novato em português. Para que tenham outra expresão idiomatica... Dar uma opinão é (to put my two cents in) Pôr meus dois centavos. Bons estudos.

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RicardoSortudo

Então a melhor tradução seria "ele deu com a lingua nos dentes".. Valeu pelos seus dois centavos!!

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/edulgcamargo

Nada melhor que um nativo para explicar.

October 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MicheleLenz

Wow, seu português é ótimo! Parabéns! :)

July 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Taniad15

entendi: ele deixou o gato sair do saco.

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

eu acredito que sua resposta seja a mais coerente com o significado ao pé da letra mas acredito também que o duolingo não aceita essa resposta só não sei qual seria o sentido de expressão

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Pode ser "Ele é um fofoqueiro" ou "Ele é um cagueta" ou "Ele é um delator".

Acho que "Ele é um boca-aberta" vai mais no sentido de uma pessoa tola/ignorante.


Agora lembrei o ditado: "Ele deu com a língua entre os dentes."

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FabliciaG

nossa tu sabe falar português melhor que eu que nasci aqui kkkkk

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rogerio.paiva

Parabéns!! Está muito bem no português!

June 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/patriciamilan

ótimo português!!! Parabéns!!!

May 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ferrobattuto

Obrigado!

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DanielYabu

é parecida com blow the whistle ou a usage é diferente?

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ferrobattuto

é parecida, mas não exactamente. Blow the whistle é mais como revelar quando alguem está mal. Por exemplo, The secretary blew the whistle on the corruption in the police department. Espero ter ajudado.

March 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

Olá! Você escreve bem em Português!

Sou brasileira. Aqui se escreve "exatamente" (sem o "c"), e acho que em Portugal é com o "c".

"Alguém" é com acento ("é"), embora a pronúncia seja fechada, como em "guerreiro".

Como existe o acordo ortográfico entre países que falam português, a palavra "alguém" é grafada dessa forma única para todos os países, apesar de a tonicidade ser diversa. (O mesmo vale para "também".)

Você aprendeu Português apenas com o Duolingo? Bye

November 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jana_Petri

Gostei da explicação

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LeonardoFo78712

Show

February 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LaryssaAlvesI

Por aqui também se diz "Cabueta" ou "X9" ;)

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Isabelaarc

Nao seria "cagueta"? KKKKKKKK

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JoaoPaulo71

Depende da Região

November 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jonasx2

Obrigado!

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jackson121gti

menos né filho! nao sei de onfde diabo tu veio, mais aqui no Brasil temos uma cultura muito diferente costumamos ser humildes um com os outros

December 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Goreth

Expressões não são para ser traduzidas ao pé da letra, cada país tem as suas e é preciso conhecer o sentido que os seus habitantes dão a elas. Nem sempre temos o correspondente em nossa língua.

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EderBrito

Ele é um dedo-duro/fofoqueiro deveria valer

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Até acho que seria melhor que boca-aberta, mas mudaria totalmente o sentid. Boca-aberta é quem não sabe guardar segredos; já fofoqueiro é quem expalha algo; e dedo-duro é um delator.

January 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luizabelem

Aqui no sul boca aberta seria alguém "abobado", só consegui entender o significado com essa explicação

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuCamargo2

uma dúvida: a conjugação correta não seria: He lets de cat out of the bag?

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luigi.giancoli

É porque está no passado. ''Ele deixou o gato sair da bolsa.'' Passado de let também é let.

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuCamargo2

entendo!! Acredito que expressões são estruturas fixas. Por isso essa frase não poderia estar no presente, correto?! Abs. e obrigada pela explicação!

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luigi.giancoli

Quanto a isso eu não tenho muito conhecimento, mas concordo com você, digamos que expressões são ''frases prontas'' com seus tempos definidos. De nada, sempre que eu posso eu ajudo, abraços.

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EltonRodri516853

No caso, o "let" tem sentido de "deixar/abandonar", então no tempo presente seria "leave"

August 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HelendeOliveira

Estou com a mesma dúvida...

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PauloRogerio7

A origem da expressão é a história de um vendedor desonesto que troca o porco por um gato inútil e o dono só percebe quando abre a a bolsa em casa. Significa revelar um segredo, expor algo oculto de uma audiência específica, porisso essa tradução proposta é intragável.

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lady_Heavenhel

Aqui no Rio Grande do Sul boca aberta é uma pessoa desastrada, que deixa coisas cairem, que deixa as coisas passarem, sem perceber.

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PriscilaBSO

Concordo. Acredito no sentido de desastrado e não de fofoqueiro..

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SilviaBaeta

Não conheço uma equivalente em português. Talvez a que mais se aproxime do sentido da frase seja "Dar com a língua nos dentes", mas esta costuma ter uma conotação negativa, o que não parece ser o caso de "He let the cat out of the bag".

March 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/steylaerts

A sua sugestão é excelente, acho que essa é a melhor tradução. "Dar com a língua nos dentes".

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EridanGalvao

Pode ser: Ele é língua solta.

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Guicarregal

Boca aberta até onde eu sei é uma pessoa lerda, com certo tipo de deficiência ou retardo que os deixam "devagar". Não conhecia esse significado de não saber guardar segredos ou algo do tipo. Quando vi a frase achei que se tratava até de ser uma expressão parecida com "tirar um coelho da cartola" mesmo sendo totalmente diferente a tradução foi o que eu consegui associar, nunca pensei que fosse algo relacionado com a dificuldade em guardar segredos

September 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Aqui no Rio, boca aberta e língua solta são basicamente a mesma coisa.

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Josiene31440

Aqui no RS, boca aberta é alguém que não faz as coisas direito, também pode ser um desastrado. Assim como pode ser alguém que fala um segredo, mas sem querer. Sem relação com deficiência.

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SandraGome40653

Achei que seria uma expressão típica portuguesa "Gato escondido com rabo de fora" que se aplica quando alguém tenta esconder um segredo pouco consistente.

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RaphaelHen7

Na minha terra se fala: "Ele abriu o bico!"

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/duo27chou

E se fosse traduzido como: Ele deixou escapar o segredo.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DemetriusCassio

Ele é "um bucho furado", "cagueta", aqui no nordeste.

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CleusaMichelin

out of the= fora de

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Renato_M_Cruz

Imbuído do espírito de que não se deve fazer a tradução literal de um ditado, mas sim procurar utilizar um que já exista na nossa língua, e que consiga expressar o verdadeiro sentido, por trás do ditado na língua que pretendemos traduzir, gostaria de partilhar convosco um ditado que é comum em Portugal, e que é utilizado para descrever uma mentira frágil, que não tem sustentação e que facilmente se deteta ser falsa.

No fundo uma situação semelhante à que se pretende descrever nesta expressão inglesa, que é:

Gato escondido com rabo de fora

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CeliodeFar

He let the cat out of the bag about the company’s new policy. Ele revelou o segredo sobre a nova política da empresa.

Nos mercados e feiras livres medievais, alguns comerciantes inescrupulosos costumavam colocar um gato no saco, em vez de um leitãozinho, para tentar enganar o freguês incauto. O comprador prudente sempre pedia para abrir o saco a fim de verificar o conteúdo e, se fosse revelada a fraude, literalmente ele deixava o gato sair do saco – he let the cat out of the bag.

May 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SilvaneBrito

Vou usar de mais isso :)

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/steylaerts

Uma tradução melhor em português seria "ele deu com a língua nos dentes", o que acha dá o exato sentido da expressão inglesa.

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FrancisJun1

Putz eu respondi que "ele deixou o gato sair do saco"e deu a resposta como certa...agora não entendi mais nada

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/r.parra

A tradução literal é esta mesma!

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Isaac

Não me foi ensinado isto

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlanHenriq389646

Out é traduzido para o português como "fora" mas nessa expressão tem o significado de "sair". estas palavras com dois sentidos é o que dificulta aprender outro idioma, como o verbo "to be". Ser e estar merecem ter uma palavra pra cada um.

October 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Português é um dos poucos idiomas no mundo que diferencia ser de estar.

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pravalerapena

Aqui na bahia "boca aberta" tambem seria alguem abobalhado.

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pacfir

Gato escondido com a cauda de fora, é mais adequado.

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tamires257468

Ninguem fala mais essa expressao por aqui... "deu com a lingua nos dentes". Seria mais um... "ele e um fofoqueiro".

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CleusaMichelin

out of the= fora de

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/silvinhastuckert

Essa expressão equivale ao nosso famoso...Ele é um bucho furado

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rohsy.anny

Não poderia ser "Ele deu com a língua nos dentes"?

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GuiGasparoni

Não está correto: "Ele deixou o gato fora da sacola" ou "fora do saco"?

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MaxHenriqu6

Ele abriu a boca

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GustavoBorges9

Aff "Ele deixou o gato sair do saco" !

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Oliver_Franklin

And if HE LET THE CAT INSIDE (OU IN) THE BAG?

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Isabel558779

Ele deu com a língua nos dentes !!! Pode ser considerado..

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/daianerangel2

Vlw pela explicaçãoo! Seu portugues é muito bom!

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ifrnds22

Coloquei "deu com a lingua nos dentes" e não pegou

December 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/eduardofmartins

Por que não: Ele deixou o gato fora do saco? ao pé da letra? Acho que seria melhor do que Ele deixou o gato sair do saco...

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marllon_henrique

Ele deixou o gato fora do saco = ele é um boca aberta. o.o que confuso

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Luciana511265

Boca de sapo, língua de trapo...

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EneasGP

Essa foi quase!!!! "Deu com a língua nos dentes". (Não aceitou)

Faltou o (Ele)

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Leyahu

Pra mim, é Ele deixou o gato fora da sacola. kkkkkkkkk

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ed.ferreir

Ele deixou o gato fora do saco? Me arrependo de ter adquirido essa unidade bonus.

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CleusaMichelin

Eu também...

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FelipeDepi

É tipo ele ou ela saiu so armario no meu entender é uma revelaçao pessoal

March 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CirineuFab

Que coisa de doido Pelo que eu aprendi ate agora He let the Ele deixou o Cat Gato Out fora of the bag Da cama Ele deixou o gato fora da cama Que doido

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/leosylva

Aiai,essas pronuncias estao cada vez pior

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/eduardobais

Traduzindo literalmente fica: ele deixou o gato fora da bolsa kkkkkkkk

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/victormarley

A expressão vem de um golpe antigo em que um gato era ofertado numa sacola como se fosse um porco. Quando alguém desconfiava da conversa, a sacola era revistada e tiravam o animal dela, revelando a farsa, o que leva a entender que a expressão passa a ideia de ''denúncia, revelação de um segredo''

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Angelade12

Gostei victormarley, acho que é isso mesmo. Aonde voce pesquisou isso?

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/babsalcantara

Não estou entendendo nada o.O

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/biel.logia

"Ele deixou o gato sair do saco." ? "Ele é um boca aberta." ? Huummm

May 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jpablo82

Nada haver essa tradução, é melhor esplicar o motivo e de onde vem esse dito popular Segue a historia desse dito:

Nos mercados e feiras livres medievais, alguns comerciantes inescrupulosos costumavam colocar um gato no saco, em vez de um leitãozinho, para tentar enganar o freguês incauto. O comprador prudente sempre pedia para abrir o saco a fim de verificar o conteúdo e, se fosse revelada a fraude, literalmente ele deixava o gato sair do saco – he let the cat out of the bag.

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maryane59

Mas eu escrevi certo e voce considerou errado...

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Christophe303171

Puxa vida, mas não seria a tradução : "Ele deixou o gato fora do saco" , ou algo assim?

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Klita4

Coloquei Ele deu com a lingua nos dentes.. e deu certo!

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MateusCuma

Ué,escrevi certo mas disseram que ta errado

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LionWolf0

onde é que entra o cat (gato) para dizer que deu com a lingua nos dentes e bem diferente.

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Leyahu

Se o cara nao for aos States, nunca vai usar uma expressao dessa,

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FernandoPA819741

Em textos é muito comum encontrarmos algo como "X spilled the beans". Literalmente, derramar ou pôr os feijões para fora. Não sei se dá para pôr links aqui, mas: http://www.phrases.org.uk/meanings/spill-the-beans.html

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ezequielbsb

Essas traduções para o português está ridícula ,gostaria é prefiro q seja ao pé da letra ,só assim para iniciantes entender o significado das palavras .

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JoanadarcD562095

Mano isso n faz sentido

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/seanfromme1

This translation of the expression is very accurate. ele revelou o segredo. boa trabalha duolingo

August 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pedsteeve

Oua o duo nem deixa eu terminar de falar q aparece n entendemoss

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BrunoCasag4

Nada verrr

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Taniad15

entendi que: ele deixou o gato sair do saco.

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JefersonRCSilva

'ele deixou o gato sair do saco' ao pé da letra seria a tradução mais cabível só não entendo qual seria o sentido literário de expressão como ditado popular

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/psecreaft

Deixou o monstro sair da jaula!

September 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alan_alan1

Otimas explicacoes agradeço , vou optar por "dar com a lingua nos dentes" assim não precisamos alterar o sujeito de He para She , caso eu estiver errado corrijam , please.

October 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vivianlayz

thanks

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/joaquimJos12

Yes

November 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Giovana174825

Nada a ver isso, não to entendendo nada

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rafa_nsd

Eles aceitaram eu colocar "Ele deu com a língua nos dentes".

December 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Guilherme456

So nao entendi o que "cat" tem a ver o negocio todo

February 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JeanKosmo

onde está o gato??? na frase : ele deu com a língua nos dentes

February 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/robertoqui196983

ih isso vai dar discussão. afinal, no contexto é cabivel dizer "ele tirou o coelho da cartola"

March 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EmersonMartinsDF

x9!! kkkk

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Leyahu

Essa pronuncia parece tudo. Menos a tradução

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DanielaMei9

He let, n teria q ter o ..s..? Sendo q esta na terceira pessoa?

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JessicaMCouto

Pelo contexto da frase, achei que seria mais parecida com a expressão "Ele tirou um coelho da cartola". Errei =/

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Josiene31440

Coloquei: "Ele falou o segredo" Não aceitou! :(

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RichardWillie

A melhor tradução é,Ele nos deu a língua com os dentes

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jiovannimonteiro

Aqui no norte, o sentido de boca aberta é o mesmo que ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤, fofoqueiro ou cagueta

October 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kelvin580544

X9

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LeilaGonca

Tem o CAT, por que nao fala gato?

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jackson121gti

oi galera! eu nao consegui entender essa frase. lingua em inglês é tongue e nessa frase não tem essa palavra

December 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marcia853

Nada ver com nada

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JeanCastroRJ

Se fosse em um dos quadros do programa do João Kléber, a expressão seria "He let the cat out of the box."! Entendedores entenderão! hehe!

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/j.v.aferna

"He let the cat out of the bag. " eu tentei ser o mais próximo da frase em inglês e ficou como "Ele deixou o gato escapar da mala" e aceitaram de boa. então a minha dica é, por mais que a tradução que eles mostrem de primeira pareça pouco coerente, existem outras frases que melhor se enquadram e eles também vão aceitar

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EuridesSil2

veja a gaf nunca vi frases tão absurdas como estas, palavras sem nenhum contexto ,mesmo que no ingles tenha varios significados.Para mim apareceu desta forma;ele revelou o segredo (he let the cat out of the bag),ele deixou o gato sair da bolsa

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ValmirRosa1

Cara! ter que adivinhar o que está se referindo a frase é complicado, a tradução literal não serve, ficamos numa espécie de jogo de adivinhações.

February 13, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.