"Heletthecatoutofthebag."

Tradução:Ele deu com a língua nos dentes.

5 anos atrás

121 Comentários


https://www.duolingo.com/ferrobattuto
ferrobattuto
  • 25
  • 24
  • 17
  • 6
  • 6
  • 6

A ideia é "Ele revelou (divulgou) um segredo" Não necessariamente é um boca-aberta. Bom, isto é minha opinão como falante nativo de ingles é novato em português. Para que tenham outra expresão idiomatica... Dar uma opinão é (to put my two cents in) Pôr meus dois centavos. Bons estudos.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RicardoSortudo

Então a melhor tradução seria "ele deu com a lingua nos dentes".. Valeu pelos seus dois centavos!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/edulgcamargo

Nada melhor que um nativo para explicar.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MicheleLenz

Wow, seu português é ótimo! Parabéns! :)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Taniad15

entendi: ele deixou o gato sair do saco.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JefersonRCSilva

eu acredito que sua resposta seja a mais coerente com o significado ao pé da letra mas acredito também que o duolingo não aceita essa resposta só não sei qual seria o sentido de expressão

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11

Pode ser "Ele é um fofoqueiro" ou "Ele é um cagueta" ou "Ele é um delator".

Acho que "Ele é um boca-aberta" vai mais no sentido de uma pessoa tola/ignorante.


Agora lembrei o ditado: "Ele deu com a língua entre os dentes."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FabliciaG
FabliciaG
  • 11
  • 11
  • 8
  • 4

nossa tu sabe falar português melhor que eu que nasci aqui kkkkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rogerio.paiva

Parabéns!! Está muito bem no português!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/patriciamilan

ótimo português!!! Parabéns!!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ferrobattuto
ferrobattuto
  • 25
  • 24
  • 17
  • 6
  • 6
  • 6

Obrigado!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielYabu

é parecida com blow the whistle ou a usage é diferente?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ferrobattuto
ferrobattuto
  • 25
  • 24
  • 17
  • 6
  • 6
  • 6

é parecida, mas não exactamente. Blow the whistle é mais como revelar quando alguem está mal. Por exemplo, The secretary blew the whistle on the corruption in the police department. Espero ter ajudado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Helenita275659
Helenita275659
  • 20
  • 18
  • 15
  • 11
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 3

Olá! Você escreve bem em Português!

Sou brasileira. Aqui se escreve "exatamente" (sem o "c"), e acho que em Portugal é com o "c".

"Alguém" é com acento ("é"), embora a pronúncia seja fechada, como em "guerreiro".

Como existe o acordo ortográfico entre países que falam português, a palavra "alguém" é grafada dessa forma única para todos os países, apesar de a tonicidade ser diversa. (O mesmo vale para "também".)

Você aprendeu Português apenas com o Duolingo? Bye

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Jana_Petri

Gostei da explicação

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeonardoFo78712

Show

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LaryssaAlvesI

Por aqui também se diz "Cabueta" ou "X9" ;)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Isabelaarc

Nao seria "cagueta"? KKKKKKKK

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoaoPaulo71

Depende da Região

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jonasx2

Obrigado!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jackson121gti

menos né filho! nao sei de onfde diabo tu veio, mais aqui no Brasil temos uma cultura muito diferente costumamos ser humildes um com os outros

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Goreth

Expressões não são para ser traduzidas ao pé da letra, cada país tem as suas e é preciso conhecer o sentido que os seus habitantes dão a elas. Nem sempre temos o correspondente em nossa língua.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EderBrito

Ele é um dedo-duro/fofoqueiro deveria valer

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Até acho que seria melhor que boca-aberta, mas mudaria totalmente o sentid. Boca-aberta é quem não sabe guardar segredos; já fofoqueiro é quem expalha algo; e dedo-duro é um delator.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizabelem

Aqui no sul boca aberta seria alguém "abobado", só consegui entender o significado com essa explicação

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JuCamargo2

uma dúvida: a conjugação correta não seria: He lets de cat out of the bag?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luigi.giancoli

É porque está no passado. ''Ele deixou o gato sair da bolsa.'' Passado de let também é let.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JuCamargo2

entendo!! Acredito que expressões são estruturas fixas. Por isso essa frase não poderia estar no presente, correto?! Abs. e obrigada pela explicação!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luigi.giancoli

Quanto a isso eu não tenho muito conhecimento, mas concordo com você, digamos que expressões são ''frases prontas'' com seus tempos definidos. De nada, sempre que eu posso eu ajudo, abraços.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EltonRodri516853

No caso, o "let" tem sentido de "deixar/abandonar", então no tempo presente seria "leave"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/HelendeOliveira

Estou com a mesma dúvida...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/PauloRogerio7
PauloRogerio7
  • 25
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 9

A origem da expressão é a história de um vendedor desonesto que troca o porco por um gato inútil e o dono só percebe quando abre a a bolsa em casa. Significa revelar um segredo, expor algo oculto de uma audiência específica, porisso essa tradução proposta é intragável.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lady_Heavenhel

Aqui no Rio Grande do Sul boca aberta é uma pessoa desastrada, que deixa coisas cairem, que deixa as coisas passarem, sem perceber.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/PriscilaBSO

Concordo. Acredito no sentido de desastrado e não de fofoqueiro..

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SilviaBaeta

Não conheço uma equivalente em português. Talvez a que mais se aproxime do sentido da frase seja "Dar com a língua nos dentes", mas esta costuma ter uma conotação negativa, o que não parece ser o caso de "He let the cat out of the bag".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/steylaerts
steylaerts
  • 25
  • 23
  • 8
  • 260

A sua sugestão é excelente, acho que essa é a melhor tradução. "Dar com a língua nos dentes".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EridanGalvao

Pode ser: Ele é língua solta.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Guicarregal

Boca aberta até onde eu sei é uma pessoa lerda, com certo tipo de deficiência ou retardo que os deixam "devagar". Não conhecia esse significado de não saber guardar segredos ou algo do tipo. Quando vi a frase achei que se tratava até de ser uma expressão parecida com "tirar um coelho da cartola" mesmo sendo totalmente diferente a tradução foi o que eu consegui associar, nunca pensei que fosse algo relacionado com a dificuldade em guardar segredos

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/hugoxrosa
hugoxrosa
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 5

Aqui no Rio, boca aberta e língua solta são basicamente a mesma coisa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Josiene31440

Aqui no RS, boca aberta é alguém que não faz as coisas direito, também pode ser um desastrado. Assim como pode ser alguém que fala um segredo, mas sem querer. Sem relação com deficiência.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/SandraGome40653

Achei que seria uma expressão típica portuguesa "Gato escondido com rabo de fora" que se aplica quando alguém tenta esconder um segredo pouco consistente.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RaphaelHen7

Na minha terra se fala: "Ele abriu o bico!"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/duo27chou
duo27chou
  • 25
  • 25
  • 18
  • 3

E se fosse traduzido como: Ele deixou escapar o segredo.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/DemetriusCassio

Ele é "um bucho furado", "cagueta", aqui no nordeste.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/CleusaMichelin

out of the= fora de

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Renato_M_Cruz

Imbuído do espírito de que não se deve fazer a tradução literal de um ditado, mas sim procurar utilizar um que já exista na nossa língua, e que consiga expressar o verdadeiro sentido, por trás do ditado na língua que pretendemos traduzir, gostaria de partilhar convosco um ditado que é comum em Portugal, e que é utilizado para descrever uma mentira frágil, que não tem sustentação e que facilmente se deteta ser falsa.

No fundo uma situação semelhante à que se pretende descrever nesta expressão inglesa, que é:

Gato escondido com rabo de fora

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CeliodeFar

He let the cat out of the bag about the company’s new policy. Ele revelou o segredo sobre a nova política da empresa.

Nos mercados e feiras livres medievais, alguns comerciantes inescrupulosos costumavam colocar um gato no saco, em vez de um leitãozinho, para tentar enganar o freguês incauto. O comprador prudente sempre pedia para abrir o saco a fim de verificar o conteúdo e, se fosse revelada a fraude, literalmente ele deixava o gato sair do saco – he let the cat out of the bag.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/SilvaneBrito

Vou usar de mais isso :)

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/steylaerts
steylaerts
  • 25
  • 23
  • 8
  • 260

Uma tradução melhor em português seria "ele deu com a língua nos dentes", o que acha dá o exato sentido da expressão inglesa.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/FrancisJun1

Putz eu respondi que "ele deixou o gato sair do saco"e deu a resposta como certa...agora não entendi mais nada

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/r.parra
r.parra
  • 24
  • 17
  • 14

A tradução literal é esta mesma!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucas.Isaac

Não me foi ensinado isto

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AlanHenriq389646

Out é traduzido para o português como "fora" mas nessa expressão tem o significado de "sair". estas palavras com dois sentidos é o que dificulta aprender outro idioma, como o verbo "to be". Ser e estar merecem ter uma palavra pra cada um.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/hugoxrosa
hugoxrosa
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 5

Português é um dos poucos idiomas no mundo que diferencia ser de estar.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/pravalerapena

Aqui na bahia "boca aberta" tambem seria alguem abobalhado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/pacfir
pacfir
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16

Gato escondido com a cauda de fora, é mais adequado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tamires257468

Ninguem fala mais essa expressao por aqui... "deu com a lingua nos dentes". Seria mais um... "ele e um fofoqueiro".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CleusaMichelin

out of the= fora de

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/silvinhastuckert

Essa expressão equivale ao nosso famoso...Ele é um bucho furado

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/rohsy.anny
rohsy.anny
  • 22
  • 15
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

Não poderia ser "Ele deu com a língua nos dentes"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GuiGasparoni

Não está correto: "Ele deixou o gato fora da sacola" ou "fora do saco"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MaxHenriqu6

Ele abriu a boca

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GustavoBorges9

Aff "Ele deixou o gato sair do saco" !

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Oliver_Franklin

And if HE LET THE CAT INSIDE (OU IN) THE BAG?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Isabel558779

Ele deu com a língua nos dentes !!! Pode ser considerado..

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/daianerangel2

Vlw pela explicaçãoo! Seu portugues é muito bom!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ifrnds22

Coloquei "deu com a lingua nos dentes" e não pegou

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/eduardofmartins

Por que não: Ele deixou o gato fora do saco? ao pé da letra? Acho que seria melhor do que Ele deixou o gato sair do saco...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marllon_henrique

Ele deixou o gato fora do saco = ele é um boca aberta. o.o que confuso

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luciana511265
Luciana511265
  • 25
  • 23
  • 23
  • 11
  • 1121

Boca de sapo, língua de trapo...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EneasGP

Essa foi quase!!!! "Deu com a língua nos dentes". (Não aceitou)

Faltou o (Ele)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Leyahu

Pra mim, é Ele deixou o gato fora da sacola. kkkkkkkkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ed.ferreir

Ele deixou o gato fora do saco? Me arrependo de ter adquirido essa unidade bonus.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CleusaMichelin

Eu também...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FelipeDepi
FelipeDepi
  • 21
  • 20
  • 11
  • 7
  • 5
  • 2

É tipo ele ou ela saiu so armario no meu entender é uma revelaçao pessoal

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/CirineuFab

Que coisa de doido Pelo que eu aprendi ate agora He let the Ele deixou o Cat Gato Out fora of the bag Da cama Ele deixou o gato fora da cama Que doido

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/leosylva

Aiai,essas pronuncias estao cada vez pior

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/eduardobais

Traduzindo literalmente fica: ele deixou o gato fora da bolsa kkkkkkkk

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/victormarley

A expressão vem de um golpe antigo em que um gato era ofertado numa sacola como se fosse um porco. Quando alguém desconfiava da conversa, a sacola era revistada e tiravam o animal dela, revelando a farsa, o que leva a entender que a expressão passa a ideia de ''denúncia, revelação de um segredo''

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Angelade12
Angelade12
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 17
  • 29

Gostei victormarley, acho que é isso mesmo. Aonde voce pesquisou isso?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/babsalcantara

Não estou entendendo nada o.O

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/biel.logia

"Ele deixou o gato sair do saco." ? "Ele é um boca aberta." ? Huummm

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jpablo82

Nada haver essa tradução, é melhor esplicar o motivo e de onde vem esse dito popular Segue a historia desse dito:

Nos mercados e feiras livres medievais, alguns comerciantes inescrupulosos costumavam colocar um gato no saco, em vez de um leitãozinho, para tentar enganar o freguês incauto. O comprador prudente sempre pedia para abrir o saco a fim de verificar o conteúdo e, se fosse revelada a fraude, literalmente ele deixava o gato sair do saco – he let the cat out of the bag.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/maryane59

Mas eu escrevi certo e voce considerou errado...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Christophe303171

Puxa vida, mas não seria a tradução : "Ele deixou o gato fora do saco" , ou algo assim?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Klita4

Coloquei Ele deu com a lingua nos dentes.. e deu certo!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MateusCuma

Ué,escrevi certo mas disseram que ta errado

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LionWolf0

onde é que entra o cat (gato) para dizer que deu com a lingua nos dentes e bem diferente.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Leyahu

Se o cara nao for aos States, nunca vai usar uma expressao dessa,

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FernandoPA819741
FernandoPA819741
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 2
  • 2

Em textos é muito comum encontrarmos algo como "X spilled the beans". Literalmente, derramar ou pôr os feijões para fora. Não sei se dá para pôr links aqui, mas: http://www.phrases.org.uk/meanings/spill-the-beans.html

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ezequielbsb

Essas traduções para o português está ridícula ,gostaria é prefiro q seja ao pé da letra ,só assim para iniciantes entender o significado das palavras .

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoanadarcD562095

Mano isso n faz sentido

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/seanfromme1

This translation of the expression is very accurate. ele revelou o segredo. boa trabalha duolingo

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/pedsteeve

Oua o duo nem deixa eu terminar de falar q aparece n entendemoss

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrunoCasag4

Nada verrr

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Taniad15

entendi que: ele deixou o gato sair do saco.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JefersonRCSilva

'ele deixou o gato sair do saco' ao pé da letra seria a tradução mais cabível só não entendo qual seria o sentido literário de expressão como ditado popular

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/psecreaft

Deixou o monstro sair da jaula!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/alan_alan1
alan_alan1
  • 25
  • 8
  • 8
  • 4
  • 199

Otimas explicacoes agradeço , vou optar por "dar com a lingua nos dentes" assim não precisamos alterar o sujeito de He para She , caso eu estiver errado corrijam , please.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/vivianlayz

thanks

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/joaquimJos12

Yes

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Giovana174825

Nada a ver isso, não to entendendo nada

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rafa_nsd

Eles aceitaram eu colocar "Ele deu com a língua nos dentes".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Guilherme456

So nao entendi o que "cat" tem a ver o negocio todo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JeanKosmo

onde está o gato??? na frase : ele deu com a língua nos dentes

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/robertoqui196983

ih isso vai dar discussão. afinal, no contexto é cabivel dizer "ele tirou o coelho da cartola"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EmersonMartinsDF

x9!! kkkk

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Leyahu

Essa pronuncia parece tudo. Menos a tradução

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/DanielaMei9

He let, n teria q ter o ..s..? Sendo q esta na terceira pessoa?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JessicaMCouto

Pelo contexto da frase, achei que seria mais parecida com a expressão "Ele tirou um coelho da cartola". Errei =/

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Josiene31440

Coloquei: "Ele falou o segredo" Não aceitou! :(

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RichardWillie

A melhor tradução é,Ele nos deu a língua com os dentes

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jiovannimonteiro

Aqui no norte, o sentido de boca aberta é o mesmo que ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤, fofoqueiro ou cagueta

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/kelvin580544

X9

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LeilaGonca

Tem o CAT, por que nao fala gato?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/jackson121gti

oi galera! eu nao consegui entender essa frase. lingua em inglês é tongue e nessa frase não tem essa palavra

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Marcia853

Nada ver com nada

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JeanCastroRJ

Se fosse em um dos quadros do programa do João Kléber, a expressão seria "He let the cat out of the box."! Entendedores entenderão! hehe!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/j.v.aferna

"He let the cat out of the bag. " eu tentei ser o mais próximo da frase em inglês e ficou como "Ele deixou o gato escapar da mala" e aceitaram de boa. então a minha dica é, por mais que a tradução que eles mostrem de primeira pareça pouco coerente, existem outras frases que melhor se enquadram e eles também vão aceitar

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/EuridesSil2

veja a gaf nunca vi frases tão absurdas como estas, palavras sem nenhum contexto ,mesmo que no ingles tenha varios significados.Para mim apareceu desta forma;ele revelou o segredo (he let the cat out of the bag),ele deixou o gato sair da bolsa

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/ValmirRosa1

Cara! ter que adivinhar o que está se referindo a frase é complicado, a tradução literal não serve, ficamos numa espécie de jogo de adivinhações.

11 meses atrás

Conversas Relacionadas

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.