1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Both of them drink coffee."

"Both of them drink coffee."

Překlad:Oba dva pijí kávu.

February 19, 2016

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

dva z nich nelze? chápal jsem větu, že z množiny lidí pijí pouze 2 kávu


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ne, "both" opravdu znamená "oba", tedy všichni dva ze dvoučlenné skupiny.


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

není pak to "of them" nadbytečné? A pokud bych tedy chtěl říci "dva z nich" tzn. z nějaké větší skupiny?


https://www.duolingo.com/profile/widle

"Of them" se dá vynechat, ale častěji se to říká i s tím. Koneckonců i v češtině se často říká "oba dva", i když "oba" by stačilo.

"Dva z nich" by bylo prostě "two of them".


https://www.duolingo.com/profile/FeitaJin

Nejde , to je možná slovensky.


https://www.duolingo.com/profile/zijemeted

they both drink coffee


https://www.duolingo.com/profile/Marie878570

Poznámka k české větě. Ve škole nás učili, že nemáme používat "oba dva", ale jen jeden z výrazů. Tedy "byli tam dva", "byli tam oba".


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Někteří učitelé na školách obecných i středních prý toto spojení zapovídají, učí říkati jen oba. Proč? Němec říká ve stejném významě alle beide, tedy přece se nelze domnívati, že by oba dva bylo napodobením němčiny? Jungmann má doklady na př. z Veleslavína a z bible Kralické (na př. »chudý a dráč potkávají se, obou dvou však oči osvěcuje Hospodin« Přísl. 29, 13), také to nesvědčí, že by oba dva nebylo správně po česku. Je pravda, že stačí také říci jen oba (přišli oba dva — přišli oba); ale neolupujeme jazyk, zapovídáme-li si, abychom pro větší důraz nenaznačovali výslovně, že mluvíme o »obou« osobách nebo věcech, jichž se naše řeč týká?

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=656

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.