"I like the dresses."
Translation:J'aime les robes.
I was just reading some other comments about this.
It seems "aimer" - "to like" ("j'aime - I like", "il aime - he likes" etc) is translated loosely as "to like" or "to love."
This is an ambiguity we don't have in English - we use "like" as a weaker form of affection, and "love" as a stronger form (often romantic, although of course not always (English is just as ambiguous as French!))
Where French trips us up is the phrase "j'aime bien" - which our English brains translate literally as "I like WELL"; i.e. a STRONGER "like" than a mere "j'aime."
This is apparently NOT the case. If you "j'aime" something, you possibly love it. If you "j'aime bien" something, then it's actually a weaker affection - liking, not loving. I think one could almost try and literally translate it as "I like [object] well enough."
I'm sure a native French speaker will totally destroy my hypothesis....!!
Nowthen. The indefatigable expert Sitesurf has made it clear that Aimer=Love when applied to people or pets but Like when applied to anything else, especially inanimate things. In order to express a liking for a person or pet Bien must be included after Aime. This must be an exception to the "B.A.G.S" guide, where Goodness (badness) is placed before the noun it modifies? Here Bien is included for an inanimate object. Isn't it unnecessary, unless one is expressing an extreme liking in which case wouldn't Beaucoup be more appropriate?
bien modifies the verb aimer, so it is an adverb and the BANGS rule doesn't apply.
And I too would like to know what the purpose of bien is here
My friend Claude Henri, a native Frenchman of "a certain age" tells me he doesn't know why either and that the Academie is beyond him. He says that any scientist or linguist will often answer the question "Why?" with "Because it can and so it does." So it seems again that there is no rhyme nor reason to this, it is just the way that French has evolved and another thing to remember. Cordial, mon ami.
"bien" is a softener. Basically it makes it quite clear that this is definitely not "love", just plain "like".
The "J'" is used for words beginning with a vowel ( a,e,i,o,u,y and silent h) in French. "Je" is used for words beginning with consonants.
I don't agree with this. It asks for "i like the dresses' and I marked that. It does NOT ask for "i very much like the dresses', so I didn't mark that and got the answer incorrect.
It's right. J'aime bien tells you how much the dresses are liked, which is well enough. Kind of like the difference between good enough and good. Good enough is satisfactory, whereas good is more. J'aime has potential for a stronger like where j'aime bien has a bit of a finite likeness to it. Both of them are correct. It's that curve you swore you hit... I missed it too.
"Las" is not a word in French. Even if a word is feminine and is plural (like robes), it's still "Les". For example: Les robes sont jolies.
Hope that helps! :)
"J'aime les jupes" actually means "I like the skirts," not "I like the dresses."
How does one recognise the plural in this example(when the sentence is spoken)?
Why do you refer to the dresses with "les robes" instead of "la robes"? Due to the fact fact you are already referring to it in the plural with "robes" and that dresses are feminine with "la" why are you referring to it with a "les"? I would really appreciate any clarification, merci.