1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Eu pago por essa viagem."

"Eu pago por essa viagem."

Tradução:Ich bezahle diese Fahrt.

February 19, 2016

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/SchererTiago

Ich bezahle diese Reise. também está certo.....


https://www.duolingo.com/profile/ReimerGremory

De modo direto, Die Reise seria uma viagem mais longa (Geralmente necessita de um planejamento, de preparação); Die Fahrt um passeio de qualquer meio de transporte, inclusive andar ( XD )!


https://www.duolingo.com/profile/ritadpatricio

Também tenho essa dúvida! Porque não considera certo?


https://www.duolingo.com/profile/rapha_veiga

Eu também acho.


https://www.duolingo.com/profile/rafaelramosr2

Também coloquei Reise.


https://www.duolingo.com/profile/LauraaMartini

Ich bezahle FÜR diese Fahrt esta errado?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Boa pergunta. "Für etwas bezahlen" e "dafür bezahlen" são construções muito comuns, pelo menos em sentido figurado: 'pagar por seus crimes/erros/pecados' se diz "für seine Verbrechen/Fehler/Sünden bezahlen". Resta saber se, para artigos mais palpáveis, as duas formas são possíveis, como em português. A contribuição de um nativo seria apreciada.


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

http://dicionario.reverso.net/alemao-portugues/Ich%20bezahle%20f%C3%BCr

http://context.reverso.net/traducao/alemao-portugues/zahlen+f%C3%BCr

Laura, dê uma olhada nos links acima. Alguns verbos em alemão têm uma regência diferente da nossa. Em alemão, por exemplo, se diz: "Ich werde MIT ihm telefonieren"/ Eu vou telefonar COM ele. Ou seja, em alemão, telefona-se COM alguém (um fala de lá o outro fala de cá). Em português, telefona-se PARA alguém. E a tradução é feita de acordo com a língua com cada país. Às vezes, traduz-se ou se emite a palavra, que no caso é "für". Mas eu não domino a língua alemã. É só uma informação. Até mais.


https://www.duolingo.com/profile/Survivor98

Não seria o diese que omite a preposição für?


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

Por que a tradução não é: Eu pago esta viagem?

Quem paga, paga alguma coisa ou POR alguma coisa.

Eu pago você = Eu te pago = Eu lhe pago.

Eu pago POR você ou eu estou pagando POR você pode também significar que alguém está sendo penalizado por outrem.


https://www.duolingo.com/profile/Wernerfig

Deveria aceitar "Reise" também, já que não tem nada que contextualize.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAntni439472

Aí eu traduzo "eu pago por" e sou corrigido!


https://www.duolingo.com/profile/SamuelSale357265

Ich bezahle (für) diese Fahrt, está certo?


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

http://www.aprenderalemao.com/2014/04/palavras-que-confundem-zahlen-vs.html

Samuel, dê uma olhada no link acima. Colei abaixo parte do conteúdo. Um abraço. Bons estudos!

É muito comum o uso de "für" para indicar também a razão pela qual se está pagando algo, tanto com zahlen quanto com bezahlen.

Allianz zahlt für den Flug MH 370 Allianz paga pelo voo MH370

É também comum você dar o dinheiro a alguém POR uma razão específica. Atenção: nesse caso a pessoa que recebe o dinheiro fica sempre no dativo (tanto com zahlen quanto com bezahlen)


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Porque está na frase , POR? "Eu pago essa viagem"


https://www.duolingo.com/profile/Wernerfig

Exatamente. A inserção do "por" induz ao erro ao traduzir, à dúvida se não se deve colocar um "für" no alemão; por outro lado, didaticamente é até interessante porque chama a atenção para esse detalhe.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAntni439472

DuoLingo, não me faça te pegar nojo!


https://www.duolingo.com/profile/SamuelSale357265

Poderia ser: Ich bezahle (für) diese (Reise). ?


https://www.duolingo.com/profile/SamuelSale357265

Reise é viagem, Fahrt é passeio, correto?


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

https://dicionario.reverso.net/alemao-portugues/FAHRT/forced

Olá, Samuel. Confira o significado da palavra Fahrt no link acima. Até mais.


https://www.duolingo.com/profile/CarmindaNa

por=fuer. se não é para ser usado, é para que?. nos enganar?


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Se a frase fosse Ich bezahle für die Fahrt = Eu pago pela viagem. Em português diz-se: Eu paguei mais pela viagem por causa da taxa de aeroporto. Mas deve dizer-se: Eu paguei esta viagem um ano antes de viajar, pois neste exemplo não se pode usar preposição "por" contraída com o artigo definido "a" = pela. Ora, não existindo aqui uma preposição alemã, não compreendo onde foram buscar a preposição POR, pois EU PAGO ESTA VIAGEM é aquilo que me parece correto…


https://www.duolingo.com/profile/Brbara712821

ReimerGremory Entendi a tradução um do outro,mas comigo já aconteceu que num exercício o duolingo dá dica um (Fahrt) e o outro (Reise) e nisso qual vou colocar na frase?

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.