"He is not here."
Translation:Nie ma go tutaj.
I don't think so. there are circumstances when you can say on nie jest (somewhere)
but I cannot imagine it with "here".
"Nie ma" is more common and natural.
why not? what if this "he" is somewhere else? e.g. "on nie jest tutaj, on jest u diabła na rogach"
Very creative sentence, I would still use "nie ma" or maybe say "on nie jest tutaj, tylko tam"
and you need that second part.
just a directly translated russian idiom, kinda "in the middle of nowhere". thanks for answer)
No it is an expression, I think of it as opposite of "es gibt"
Es gibt ihn hier nicht
That would mean "he doesn't have here", with a missing object and awkward word order.
I agree with vytah's translation, but not his remark about word order. "On nie ma tutaj [konta]"(He doesn't have [a (bank) account] here) is in my opinion perfectly normal word order.
Side note: What you wanted to construct in first comment would work if it would be: "Jego nie ma tutaj", but that word order is not usual, at least in my opinion.
Why not "Tu nie ma go"? The word order with Tu/Tutaj is ASTOUNDINGLY confusing to me, as is why the sentence is phrased like that at all (Don't have him here).
I would say: "Tu/Tutaj go nie ma". Polish doesn't like to leave unaccented pronouns at the end of the sentence so it would be moved before "nie ma". And why it is phrased so? It's not so uncommon even in English as you have noticed earlier..
Quick question on why 'Jego nie ma' is not accepted. I would assume that the 'tu' is implied.
This is an interesting discussion. Coming from an English-speaking background I fell for the false construction of 'on nie jest tutaj.' So, the correct answer 'nie ma go tutaj' would be translated literally into English as 'There is no him here," I suppose. :-) Now, when you say "He is here.", would that be "On jest tutaj."?
Literally, that's even weirder: "There has no him here" ;) But at least the positive sentence is logical, "He is here" = "On jest tutaj".
Reminds me of the German, "Du fehlst mir, " which means that I miss you, rather than You miss (or lack) me.
According to the sentence: How can I know if is speaking about "he" or "she" if do not appear "on" or "ona"?
The gender is explicitly put in this sentence, it's just that the construction is grammatically very different. You shouldn't look for "ona" or "on", because the Polish way of saying "He is not here" could literally be translated as "There has no him here". So you're looking for "him" (or "her") and then you find it as "go". Which indeed is "him", ergo, we have a sentence about a guy.
I used 'tu' instead of 'tutaj' (Nie ma go tu), which to me made the sentence sound like it was in a different language. :D
"Nie ma go tutaj" is the main answer.
"Tutaj go nie ma"... well, sounds kinda like hide-and-seek, but yeah, that may work. Added.
P.S. "is correct too" :) Or maybe better "is also correct" or "is correct as well".
And I juggled the words around - again! :) Can you say "Nie ma tu jego" though, if you wanted to stress that it's him that's not here, like in "she's here, alright; it's him that's nowhere to be seen"?