Why is "In this letter is an invitation" not acceptable? Is = jest Adding "there" is ok, but seems unnecessary.
I would personally always write it with "there", but if you believe your answer should have been accepted, you can always report it.
Typically "there" would go at the beginning or the end of a sentence. Perhaps it is grammatically correct, but just awkward in terms of sentence structure.
From the best of my knowledge this case requires "there" and accepting "in this letter is an invitation" was a mistake. It's grammatically incorrect. Perhaps this is one of the common mistakes of native speakers on spoken English, but incorrect, specially on writing. However feel free to prove me wrong
I would double check in proper grammar, because for me it's wrong. Just like saying "your nice"
It's not wrong to leave out the "there", just a bit dramatic-sounding.
"in this letter (there) is an invitation" is correct but sounds quaint to me. "there is an invitation in this letter" is more natural I think.
True, it is indeed a strange sentence for the default one. Changed to your version, which translates exactly the same.
How is this different from "An invitation is in this letter", which is marked wrong?
Well, mostly the fact that you started with 'an invitation', so effectively you put the whole sentence around.
Well it's been awhile since I got this sentence and I thought it was a strange but creative themed party invitation so I entered: " In this leaf is an invitation. " Hahaha ..ah. Sigh ... (I know ...leaves (plural ) would have more accurate if it was going that direction.)
Well, it's close ;) If it was indeed one leaf, that would be "W tym liściu", if plural leaves, "W tych liściach".
I faithfully followed the hover hints and wrote "This letter includes an invitation" -- which Duo rejected (in favour of "In this letter is an invitation"!). So I'll try "There is an invitation in this letter" next time...