"My mother has always felt that she knows better than the doctors."

Traduction :Ma mère a toujours pensé qu'elle en savait plus que les médecins.

December 26, 2013

46 commentaires


https://www.duolingo.com/grasdubide

ce n'est pas français, je propose: "ma mère a toujours pense qu'elle en savait plus que les docteurs"

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Oui, votre concordance des temps est bonne.

January 1, 2014

https://www.duolingo.com/chouette73

Vous avez mis pense au lieu de pensé

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/thane05

She knows est au present et non au passe ?

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/melanie.bu6

oui, pourquoi?

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/Antoine88939

pourquoi knows troisième personne du présent devient savait.

October 7, 2017

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est une question de concordance des temps.

En anglais, le present perfect, comme son nom l'indique, est un temps du présent. Donc, si le verbe de la proposition principle est au present perfect, le verbe de la proposition subordonnée peut se trouver au présent simple: "that she knows".

Il se trouve que le temps correct pour traduire "has always felt" est au passé composé "a toujours pensé", un temps passé en français. Ainsi, le verbe de la proposition subordonnée doit correspondre chronologiquement à ce temps. Donc "qu'elle savait".

A noter que quand vous aurez la phrase française à traduire vous pourrez aussi utiliser des temps passés, sans changement majeur dans la signification de la phrase entière: "My mother always felt (preterit) that she knew (preterit) better thant the doctors".

October 8, 2017

https://www.duolingo.com/martimage

"mieux que les medecins" c'est la meme chose que "docteurs" ?!?

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Oui, mais c'est mieux en français d'utiliser médecin.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/entalpie

Ne plus s' enerver...des lors que l'on constate que le programme de correction de duolingo est perfectible

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/maggimunro
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 1974

À mon avis, l'Anglais doit être 'has always thought' pas 'always felt (éprouvé).

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/marge54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 5

Je suis d'accord. Mais visiblement la langue anglaise est plus nuancée : il doit s'agir ici plus d'une impression d'en savoir plus que les médecins et non pas d'une pensée purement affirmative et objective. Le français fait aussi cette nuance : penser, avoir le sentiment de ...

March 29, 2014

https://www.duolingo.com/Annyck87

she knows est bien au temps présent pourquoi la traduction indique de l'imparfait

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Cela tient à la concordance des temps qui est différente en anglais. Si la proposition principale est au passé, la proposition subordonnée l'est aussi en français.

June 13, 2014

https://www.duolingo.com/YvesPhamVan

selon moi, le présent "sait" est plus adapté car rien n'indique que ce n'est plus le cas aujourd'hui . Par ailleurs pourquoi avoir écrit "that she knows" et non "that she knew" si cela correspond à "qu'elle savait" et non à "qu'elle sait"?

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/Hue360322

My mother has always thought that she knows better than the doctors

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/JordanThib

savoir et connaitre sont les mêmes mots = to know

January 12, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Chacun de ces verbes a sa propre signification et ses propres constructions en français et effectivement il est plus facile de manier le verbe "to know".

September 13, 2016

https://www.duolingo.com/crapaud_rouge

La traduction proposée relève du mauvais français. « qu'elle sait mieux que » serait plutôt exprimé sous la forme « qu'elle en savait davantage que ».

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Oui, c'est plus élégant en tout cas.

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/utopenglish

je propose :"ma mère a toujours ressenti qu'elle en savait plus que les médecins"

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/ChouChouEtte1

ma mère à toujours su qu'elle en sait plus que les docteurs

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il faut respecter le sens du 1er verbe et la concordance des temps pour le second : ma mère a toujours pensé/senti/ressenti qu'elle en savait plus...

January 11, 2018

https://www.duolingo.com/_Pascal_

"qu'elle s'y connaissait mieux que ..." me semble parfait, pourtant !

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/sergius76

je suis d'accord avec les proposition " en savait plus"

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 90

Duo n'accepte pas : ma mère estimait qu'elle en savait plus que les médecins. Il refuse estimait.

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 90

Voici ma réponse : Ma mère a toujours pensé qu'elle en savait plus que les médecins Duo me la refuse et donne comme solutions exactes :

Ma mère a toujours pensé qu'elle savait plus que les médecins. • Ma mère a toujours pensé qu'elle en savait plus que les docteurs.

Franchement, où est la différence. Duo me surligne "en" en rouge comme erreur, Ma traduction est tout à fait bonne.

November 17, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Probablement un petit bug. Bien sûr, votre phrase est tout à fait bonne.

November 17, 2014

https://www.duolingo.com/Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 90

Ah, me voilà rassuré. Merci Sitesurf.

November 17, 2014

https://www.duolingo.com/Buhagiar95

La traduction savait au lieu de sait suppose que sa mere est morte , c'est ca ?

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pas vraiment, c'est surtout une question de concordance des temps avec le premier verbe au passé composé.

December 12, 2014

https://www.duolingo.com/GodefroyChabi

ma mère a toujours le sentiment qu'elle en savait mieux que les docteurs

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

deux choses ne vont pas dans votre traduction :

  • le temps du verbe avoir : ma mère a toujours eu le sentiment...
  • la construction du comparatif : qu'elle en savait plus/davantage que... OU qu'elle savait mieux que...
September 13, 2016

https://www.duolingo.com/BendersonN

Why do you use "better" (mieux) instead of "more or much more" (plus ou davantage)?

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/GUYCHARNEUX

ma mère à toujours ressenti qu'elle en savait plus que les docteurs

August 5, 2018

https://www.duolingo.com/gilbertoorelien

Je ne comprends rien vraiment rien ni le temps ni le sens de la phrase

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Dans cette phrase, la sensation en question (has felt) a commencé dans le passé et elle dure encore à l'heure qu'il est.

D'où l'usage du present perfect qui dans ce cas est, comme son nom l'indique, une sorte de temps présent.

Et comme la mère a toujours cette sensation maintenant, le second verb est au présent.

Dans la logique française, puisque le passé composé "a toujours pensé" est un temps du passé, l'autre verbe est à l'imparfait, selon les règles de concordance des temps de la langue française.

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/gilbertoorelien

merci,

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/pinel12
  • 25
  • 15
  • 9

Depuis quand "felt " signifie "pensé" ?

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Vous pouvez traduire "felt" par "eu le sentiment", pas de problème. Mais dans un cas comme celui-là, les Français disent plutôt "pensé" ou "cru" ou "estimé".

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/ThierryET2

Ma mère a toujours senti qu'elle savait mieux faire que les médecins

October 7, 2018

https://www.duolingo.com/lalande17

ma mère a toujours eu le sentiment qu'elle s'y connaît mieux que les médecins:ce n'est pas du français?

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il y a un problème de concordance des temps et votre subordonnée devrait être à l'imparfait : "qu'elle s'y connaissait mieux".

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/pinel12
  • 25
  • 15
  • 9

Traduire "felt "par "pensé" c'est osé non ? On est assez loin du sens strict de la phrase !

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/KerH91yZ

DEUXIEME exercice ou TROIS MOTS sont INDISPONIBLES EXERCICES RIDICULES De l'ordre svp DUO

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Cliquez sur le petit clavier et entrez votre propre traduction, si vous préférez.

January 1, 2019

Discussions liées

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.