Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"My aunt works as a nurse at the local hospital."

Traduzione:Mia zia lavora come infermiera nell'ospedale locale.

4 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/elisabetta.Dolly

secondo me si può dire anche "mia zia lavora come infermiera presso l'ospedale locale"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/massimilia670

Ma "nel locale ospedale" sarà lo stesso no?! :/

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ANGELOGAVI3

" nel locale ospedale " è giusto

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/ORIOP

Ho scritto la stessa e identica risposta che propone come corretta e me la segna sbagliata!!! È uno scherzo?!?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vitcard

non riesco a capire perchè non accetta la traduzione "..........nel locale ospedale"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/eddycoltellos

perchè "as a nurse" e non "as nurse" se la traduzione è "come infermiera" ???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nicoletta.aust

E' la stessa cosa anche se invertita

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano44845

A nurse si traduce un'infermiera? Se metti l'articolo è sbagliato, mentre a volte se non lo metti è sbagliato. A volte bisogna andare a caso

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Perchè "....AT the hospital"? Non è meglio "....IN the hospital"? O vanno bene tutti e due? C'è differenza? Chi me lo sa dire????

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/elisabetta.Dolly

Io credo che vada meglio “at the hospital “ perché ‘ significa “presso” .In questo caso non si sottolinea il fatto che si sta dentro una struttura

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Hai ragione, grazie.

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

"nel locale ospedale" E' SBAGLIATO?!?!??? E che cosa ha di diverso da "nell'ospedale locale"?!?!???

5 giorni fa