1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "C'est un moyen efficace."

"C'est un moyen efficace."

Tradução:É um meio eficaz.

February 20, 2016

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/nandomaison

Não seria 'é meio eficaz'


https://www.duolingo.com/profile/games543

Não.

"C'est un moyen efficace." = "É um meio eficaz."
"C'est moyen efficace." = "(Isso) é meio eficaz."

A diferença é que um trata Moyen como substantivo sinônimo de Méthode/Método ou Manière/Maneira, e outro trata como adjetivo de alguma coisa não determinada: uma ferramenta, um exercício, hábito, agenda podem ser meio eficazes para tal objetivo:

É um meio eficaz = Este é um método eficaz
É meio eficaz = Isso é um pouco eficaz (ou bastante eficaz dependendo do contexto).


https://www.duolingo.com/profile/fimbulvntr

"É uma maneira eficaz" foi marcada como errada


https://www.duolingo.com/profile/games543

Maneira = Manière


https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

Isso é como o velho caso de possèder e avoir? Que são sinônimos mas com traduções diferentes?


https://www.duolingo.com/profile/games543

Sim, pelo menos assim é a minha opinião: Não podemos traduzir uma palavra por outra mesmo que sendo sinônimas, pois, apesar de, de fato, significarem a mesma coisa, têm implicações diferentes, às vezes de formalidade ou até de seus significados conotativos, talvez até "carga emocional" que elas trazem consigo, não importa, a conversa no dia a dia não é literal e leva em conta muito mais coisas além de apenas seus significados. Por isso, acho importante diferenciar essas coisas pequenas.


https://www.duolingo.com/profile/IsraelVict3

Moyen nao pode ser traduzido como "modo" ?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.