"It is a question of scale."

Traduction :C'est une question d'échelle.

il y a 5 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/lempicka59

J'ai entendu SKILL au lieu de SCALE, pas évident !

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/monba1
  • 25
  • 25
  • 218

Même chose.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tu.8zPhL7jn1gj98

C'est tout le problème de l'anglais.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9

Ce sont similaires en anglais americain. Pour "skill" la voyelle est court et pour "scale" la voyelle sonne comme le francais "e" (par ex "allez).

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MarlaynRoy

J'ai ecris... " C'est une question d'ampleur" et je crois que ça devrait etre bon

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mattias721098

Une ampleur et une échelle c'est pas la même chose... Une ampleur c'est plutôt, dans ce cas, la gravité d'un événement. Quand on parle d'échelle c'est l'ordre de grandeur de ce qu'on observe d'un point de vue de la taille (echelle de l'homme, echelle subatomique...) ce n'est pas pareil. La langue française à beaucouo de mots proches, ils ont tous des significations légèrement différentes sinon ils n'existeraient pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mattias721098

Ps: de toutes manières on n'utilise jamais le terme ampleur pour traduire scale, c'est échelle et rien d'autre. (dû moins en sciences / ingénierie, comme c'est le cas ici)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/May303220

J'ai juste omnis de mettre le " d' "..

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

aurait-il été correct de dire «it is a MATTER of scale»? Merci

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9

Je pense oui.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

merci Ben

il y a 10 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.