"It is a question of scale."
Traduction :C'est une question d'échelle.
15 messagesCette discussion est fermée.
180
Ce sont similaires en anglais americain. Pour "skill" la voyelle est court et pour "scale" la voyelle sonne comme le francais "e" (par ex "allez).
790
En février 2020, j'ai entendu "scale" mais je suis anglophone! I agree that the vowel is "scale" is like "ez" in "allez". The old Magic-e rule may help: a final silent "e" as in (vowel-consonant-e) often changes the pronunciation of the preceding vowel "to say its letter name" or be pronounced long eg. mat ... mate, win ... wine, rod ... rode, tub ... tube. However, all "rules" have exceptions, especially in English.
Une ampleur et une échelle c'est pas la même chose... Une ampleur c'est plutôt, dans ce cas, la gravité d'un événement. Quand on parle d'échelle c'est l'ordre de grandeur de ce qu'on observe d'un point de vue de la taille (echelle de l'homme, echelle subatomique...) ce n'est pas pareil. La langue française à beaucouo de mots proches, ils ont tous des significations légèrement différentes sinon ils n'existeraient pas.