Translation:It rained so much we didn't go to work.
I also hear a "g", and you confirmed it should be more similar to "lj".
But the question not answered is:
Is it usual for some people/regions to say "trabalgar" instead of "trabaljar"?
Or is it wrong?
Because it’s clearly spoken with “G” as well in the fast as in the slow speaking version.
The 'não fomos trabalhar' is tripping me up. I cant seem to get 'didnt go to work' out of it. I get 'have not left work' or 'did not leave to work' or something like that. If 'fomos' is 'have left' and 'trabalhar' is 'to work', add the negative 'não', and I get that we did not leave (home) to head to work. I don't get that we 'didn't go to work'. I hop this is one of those things that just clicks at some pont and it all make sense then.