1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Estas du necesejoj en nia do…

"Estas du necesejoj en nia domo."

Translation:There are two bathrooms in our house.

February 20, 2016





I was just going to type this.


Two people?! Clearly the creators are stalking us.


Predicitive text suggested that I should answer 'town' rather than 'home', making it: 'There are two bathrooms in our town' - Remind me not to visit! :-)


I have been to that town. They were locked!!!


Ĉu ekzistas malsameco (diferenco?) inter nesesejo kaj banĉambro? Mi pardonpetas, mi estas lernanta.

[deactivated user]

    Jes, certe estas diferenco. "Necesejo" estas ĉambro en kiu troviĝas ujo en kiun oni urinas kaj fekas. "Banĉambro" estas ĉambro en kiu oni banas sin. La konfuzo eble estas pro la fakto ke, en Usono, oni diras (ekzemple): "I want to go to the bathroom" kun la signifo: "Mi volas iri al la necesejo." Ĉi tie en Britio, se oni volas uzi la necesejon, oni dirus: "I want to go to the toilet".

    En Esperanto, "banĉambro" kutime estas " ĉambro por bani", kaj "necesejo" kutime estas "ĉambro en kiu oni urinas kaj fekas".

    • 1589

    «En Esperanto, "banĉambro" kutime estas " ĉambro por bani", kaj "necesejo" kutime estas "ĉambro en kiu oni urinas kaj fekas".»

    Do ĉu la frazo eraras?

    [deactivated user]

      Se Duolingo donas al ni la frazon en la "usonangla", la frazo en Esperanto ne eraras, ĉar en usono, "bathroom" povas signifi kaj "banĉambro" kaj "necesejo".


      A nesesejo is a (room with a) toilet. A banĉambro is a room for bathing. I do think that if they had to translate it to US English specifically, they should have said restroom.


      Another acceptable (and possibly better) word would be toilet, or water closet, or any of the multitude of euphemisms which have been applied to that convenience. However, I only hear the word restroom applied to public facilities, never to private ones, and I too live in the US.


      Mi multe dankas vin por via respondo. :D


      Banĉambro estas ankaŭ banejo kaj ĝi ŝajnas pli logika.


      Ni havas tri en la nia. Nja! Nja!


      Is this a different usage than if one were to say 'Jen du nesesejoj'?


      'Here are two not-six-places'?

      I think that the answer to your question must be yes.


      Jen is "here is/are" whereas estas would mean "there is/are" in this context, from my understanding. Just saying "Here are 2 toilets" would kinda make sense. But saying "Here are 2 toilets in our house" makes even less sense.

      [deactivated user]

        I agree. "Jen" would be wrong in a sentence like this.


        It might help to think of “Jen” as “here is” usually in the sense of “behold” or the French word “voila” (“voila” is literally “see there”).


        I wrote there are two toilets in our house.Why is toilet not accepted by DUO?Please explain.


        Did you report it? This forum is for discussing language questions, etc. not for informing the computer nerds who fix things of where changes need to be made.
        I will state, though, that I agree, you should have gotten that one correct.

        Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.