"I do not like this dress but I wear it."
Translation:Nie lubię tej sukienki, ale ją noszę.
while polish has almost free word order, there are some unbreakable rules, and some things we tend to do/not do
We rather not leave pronouns at the end of sentence.
Here, "ją" works as something like a feminine form of "it". "sukienka" is feminine, and there's just no other way to refer to it.
Well, the thing is that we don't consider it "it" in such a sentence. "ją" is a declension of "ona" (she), it's just that English uses "it" here.
I called if a 'something like a feminine form of it' because it seemed to me like a good way of explaining how it works. But technically it isn't.
You won't say "To jest sukienka. Ona jest zielona", you want use 'ona' to refer to a feminine object, but in other cases than Nominative, you will actually use other cases of 'ona'.
What does lecz mean? I used jednak instead of ale. The correction duolingo gave me was "nie lubię tej sukineki, lecz ją noszę.
"lecz" is a less common synonym of "ale".
"jednak" is something between "but" and "however"... yeah, I guess it can work, addded.