1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Während der Nacht ruhe ich m…

"Während der Nacht ruhe ich mich aus."

Übersetzung:Durante la noche, yo descanso.

February 20, 2016

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Rudrallala

Müsste es eigentlich nicht me descanso heißen?


https://www.duolingo.com/profile/Erdmnnchen12

"sich ausruhen" wird im Spanischen im Gegensatz zum Deutschen nicht reflexiv benutzt und heißt "descansar"


https://www.duolingo.com/profile/Gabi520272

Es wird aber ....me descansar... auch als falsch bewertet


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@Gabi, el verbo descansar no es reflexivo, YO DESCANSO, yo me descanso no es correcto. Eine andere Übersetzung könnte sein : Durante la noche, yo ME RELAJO. ( Das Verb " relajar " sí puede ser reflexivo , RELAJARSE, wie sich entspannen ) . Grüße


https://www.duolingo.com/profile/HarriBelli

Warum kann man hier nicht durante oder mientras verwenden? Die wörtliche Übersetzung ist "in der Nacht ruhe ich mich aus"


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

@Harri, auf Spanisch ( Spanien), in der Nacht = por la noche. Während der Nacht = Durante la noche. Die Bedeutung ist ähnlich, el significado es más o menos igual... Mientras la noche no es correcto. Detrás de DURANTE va un sustantivo sólo, pero detrás de MIENTRAS va una frase completa, das heißt mit einem Verb. - Durante la noche, yo descanso. Pero: - Mientras es de noche, yo descanso. Grüße


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

la noche = die Nacht .... de la noche = der Nacht... also müsste: Durante de la noche, yo descanso. = Während der Nacht ruhe ich mich aus. Richtig sein, oder?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.