Both "She is quite good" and "She is good enough" are correct translations, but in English these two sentences have different meanings. Which is the correct translation?
I think it has more with double meaning of "quite" ?
It is the "negative" meaning of quite, not very good, but quite good, good enough, relatively good, good-ish
No, quite good gives emphasis to good. Not only is she good but she is QUITE good. Seriously, one would not know how to interpret this. I suppose it would be great as a waffle sentence for a job recommendation.
I was told that it's a AmE/BrE difference... to quote: an American would probably think "very good" while in BE I think "more or less goodish".
In fact, both should be acceptable. The strict meaning of "Ona jest dość dobra" is "She is quite good". But it is also a colloquial expression for "She is good enough", and it would be acceptable to say "Ona jest dość dobra na to stanowisko" - "She is good enough for this post", although it would be better to say "Ona jest wystarczająco dobra na to stanowisko".
It's really hard to say... it's a normal word, but sometimes it may be a bit problematic.
Well, this sentence is kinda strange anyway, but... what would "quite kind" mean? It really sounds like a very weird phrase to my ear...