"Nous marchons jusque chez la femme."

Traduzione:Camminiamo fin dalla donna.

2 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/WGrace1

"Camminiamo fino a casa della donna" è più precisa nel significato; "Andiamo dalla donna" traduce "Nous allons chez la femme", no?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/noland_
noland_
  • 17
  • 17
  • 10

anche io pensavo che "jusque" si traduce da "fino". Mancherebbe una parola?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

concordo : "fino a casa della donna " sarrebbe molto più fedele alla frase in francese....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PietroSavoldi
PietroSavoldi
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 10
  • 5
  • 221

Qualcosa non va... Possibile che per essere ammessi a progredire ci si debba 'piegare' a formulare traduzioni che non convincono, quando non sono proprio decisamente e francamente scorrette? Chi può intervenire e provvedere a rimediare? O si deve arrivare a chiedere che il corso di francese ritorni nell'incubatrice per essere rivisto e messo a punto? [Spazzatura?]

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattia511968
Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 51

Le frasi "Noi camminiamo fino alla casa della donna" e "noi andiamo dalla donna" sono completamente diverse: la prima dice che si cammina (la seconda non lo specifica), e che lo si fa fino alla casa della donna, ma non specifica se sia per andare da lei, ovvero per poi deviare in un'altra direzione; la seconda al contrario dice che si va dalla donna, indipendentemente dal fatto che ci si vada a piedi, o che si vada a casa sua - magari ci si trova in un parco, la si vede i lontano, e si va da lei. Questo indipendentemente da quale sia la traduzione corretta.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Chiarissimo! Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mattia511968
Mattia511968
  • 17
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 4
  • 51

A dire il vero, a me resta il dubbio di quale sia la traduzione corretta, giacché il mio livello di conoscenza del francese è ancora troppo basso per poter esprimere un'opinione credibile.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Come l'a detto WGrace1, camminiamo fino a casa della donna...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloMaggi5

concordo con hi dice che il feedback di questo corso è in totale abbandono

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LunaCrescente-66

Ho tradotto in modo pessimo la frase proposta con "camminiamo fin dalla donna" solo perché ho notato che, per non incorrere in errore, è meglio tradurre il più possibile alla lettera e con termini italiani dal suono molto simile a quelli francesi. Il sistema mi segnala che la traduzione giusta è quella sopra citata. Mi stupisce solo il fatto che "marcher" venga tradotto con il verbo "camminare" dallo stesso sistema Duolingo: per verificarlo è sufficiente puntare il mouse sulla parola; inoltre andare non si traduce con "aller"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/OresteMarchese
OresteMarchese
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 710

ci sono molte traduzioni che non concordano con l'italiano

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Silvia4943
Silvia4943
  • 19
  • 18
  • 18
  • 6

Io ho tradotto " Noi camminiamo fino a casa della donna" e mi è stato segnalato come errore. Non capisco perché, visto che ho solo aggiunto il soggetto "noi"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ajouté! merci du signalement

1 anno fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.