"Nous marchons jusque chez la femme."
Traduzione:Camminiamo fin dalla donna.
15 commentiQuesta discussione è chiusa.
1158
Qualcosa non va... Possibile che per essere ammessi a progredire ci si debba 'piegare' a formulare traduzioni che non convincono, quando non sono proprio decisamente e francamente scorrette? Chi può intervenire e provvedere a rimediare? O si deve arrivare a chiedere che il corso di francese ritorni nell'incubatrice per essere rivisto e messo a punto? [Spazzatura?]
Le frasi "Noi camminiamo fino alla casa della donna" e "noi andiamo dalla donna" sono completamente diverse: la prima dice che si cammina (la seconda non lo specifica), e che lo si fa fino alla casa della donna, ma non specifica se sia per andare da lei, ovvero per poi deviare in un'altra direzione; la seconda al contrario dice che si va dalla donna, indipendentemente dal fatto che ci si vada a piedi, o che si vada a casa sua - magari ci si trova in un parco, la si vede i lontano, e si va da lei. Questo indipendentemente da quale sia la traduzione corretta.
Ho tradotto in modo pessimo la frase proposta con "camminiamo fin dalla donna" solo perché ho notato che, per non incorrere in errore, è meglio tradurre il più possibile alla lettera e con termini italiani dal suono molto simile a quelli francesi. Il sistema mi segnala che la traduzione giusta è quella sopra citata. Mi stupisce solo il fatto che "marcher" venga tradotto con il verbo "camminare" dallo stesso sistema Duolingo: per verificarlo è sufficiente puntare il mouse sulla parola; inoltre andare non si traduce con "aller"?