"Thanks, I will take a look at it."

Překlad:Díky, podívám se na to.

February 20, 2016

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MartinReho

Máte, Zde chybu . 'Se' mi To nenabídlo

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1208

"Take a look" je ustálený výraz, který se do češtiny překládá jako "podívat se", což vidíte i v nápovědě, když najedete na anglická slova. I kdyby to tam nebylo, musí vám být jasné, že "Díky, podívám na to" v češtině nedává smysl.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/xyxy19

Chybí "se" vit výše

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1208

A kde přesně chybí?

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/widle

Ona tam varianta bez "se" byla opravdu přípustná. Trochu jsem to překopala, už by se to dít nemělo.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/danda.panda

Stále je tam chyba. Moje odpověď: "Děkuji, podívám se na to." byla označena jako špatná. Měl jsem prý správně odpovědět: "Děkuji, podívám na to."

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Opraveno.

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1208

Pravda. Jen tedy pro ostatní upozorním, že varianta "Kouknu na to" je zcela správně a není důvod jí neuznávat.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/oldikakorp

nerozumím tomu, moje odpověď je stejná jako je "správná" odpověďˇ, ale je označeno jako špatná odpověď

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/widle

Co to bylo za typ cvičení? Nebylo to náhodou "piš co slyšíš"?

A pokud ne... vypadá to, že Duo občas mívá slabší chvilky. Nic s tím bohužel neuděláme.

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Takže vypuštěním 'take' tato věta ztrácí smysl? Díky za vysvětlení.

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/widle

Vypuštěním slovesa ztrácí smysl většina vět, takže i tahle.

Můžete si ale udělat sloveso z "look", čímž získáte větu hodně podobnou téhle, a přitom funkční: "I will look at it."

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Právě to jsem měl na mysli. Když jen podobnou, tak v čem odlišnou? Díky.

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/widle

Jestli se ptáte na odlišnost významu, tak hlavně asi v tom, že "take a look" je určitě jednorázová akce (čili "podívám se na to"). Kdežto ze samotného "look" není dokonavost zřejmá, takže se to dá chápat jak jako jednorázové podívání, tak jako dlouhodobé "budu se na to dívat".

Myslím, že ta první (čili ta zdejší) je o dost běžnější.

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Děkuji za vysvětlení.

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Craftmanek

"Mrknu na to" nelze použít proč? Pravda, je to hodně hovorové, ale itak si myslím že by se to použít dalo. Kdyžtak mě opravte

May 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lilenky

"Díky, podívám se na to." Je to chyba?

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/M.A.T.A.F.A.K

Díky, také na to budu koukat. (neuznáno) jde o budoucí čas podívání se na to.

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/widle

To by šlo, kdyby tam bylo "I will look at it" (nebo třeba "I will watch it"), ale "take a look" je jednoznačně jen jednorázová akce, takže nedokonavé "koukat" tomu neodpovídá.

February 10, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.