1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The quality of service"

"The quality of service"

Tradução:A qualidade de serviço

January 17, 2013

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Não aceitou a tradução "A qualidade do serviço" deveria aceitar pois está correto também a minha tradução.


https://www.duolingo.com/profile/rudneyfiori

eu concordo com vc que deveria ser aceito, em portugues usamos das duas maneiras, mas se vc reparar bem, o duolingo tenta passar as diferenças, repare que "a qualidade de serviço" nos faz pensar em algo mais generalizado, já se fosse "the quality of THE service" ai sim seria especificamente um único serviço.


https://www.duolingo.com/profile/reginaldas2

Concordo. A tradução não soa natural.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Embora em inglês não ocorra artigo,, nós falamos "do serviço".


https://www.duolingo.com/profile/AllanChris7

Depende do contexto, o artigo 'o' da contração 'do' faz com que o substantivo 'serviço' seja definido.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Claro! Bem definido!


https://www.duolingo.com/profile/En.Joy

Ja esta sendo aceito


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

A interpretação acho que é "a qualidade de(alguma coisa) serviço". Reforçando, já é aceito o "do".


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Na NET em geral não parece haver diferença entre as opções "de" ou "do" serviço sendo três vezes mais comum a expressão "quality of the service".


https://www.duolingo.com/profile/Aldoaldo1

Era para ler e eu me enrolei todo. Falei "the quality blaa blabla". E deu certo! As vezes acho o programa não está analisando o que falamos. Eu acerto até quando erro.


https://www.duolingo.com/profile/TalitaTibo

"A qualidade do serviço" e não a qualidade de serviço

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora