"I sleep because I do not work today."
Translation:Śpię dlatego, że dziś nie pracuję.
Śpię, bo dziś nie pracuję? , should be OK, report if it wasn't accepted.
"dlatego,że" ; "ponieważ" ; "bo" are synonims, "bo" is more informal.
...I feel like I'm missing something. What exactly is happening in that image? :P
It is an article from a Polish tabloid "Super Express". It says "I am not sleeping because I am holding the cupboard". On the top there is information that "Because of speeding lorries the house of Mr Andrzej is trembling". Actually, acording to this article, at the moment he does not hold the cupboard because it has fallen apart but still he does not sleep.
This is one of the most legendary headlines in the whole history of Polish journalism ;)
"Śpię ponieważ nie jestem pracuję dzisiaj" Help where did I go so wrong?
You made the mistake of treating the Present Continous construction very literally. Well, actually the default sentence here used Present Simple, but it could be Continous as well. Anyway:
"to be X-ing" (I am working, for example) is just a construction. There isn't any real "to be" there. The only verb that you should translate is "to work". So in a way you wrote "because I am I work today".
got it thanks "jestem pracuję " I am I work, simple when you can see it :)
A correct sentence which means something different. "dlatego" means "so", "hence", "therefore".
"dlatego, że" equals "bo" and "ponieważ" and means "because".
So your sentence is: "I am sleeping, so I do not work today." Oh, and it should have a comma before 'dlatego'.
It's correct, it says more or less the same, but it literally is "I do not have work today", so it even changes the main verb from the English sentence...
I can see lots of commentary on this. Thinking how I often see the reverse to English construction for dates and times, I tried to answer, "Dziś śpię bo nie pracuję". Seems it's not correct.
Well, it's correct itself, but if the original sentence had "today" in one clause, putting it in the other one is a bit too much. The Duolingo method, after all, is based on rather literal translations (as long as they're correct in both languages).
Can I ask where you're from? Your profile shows a name which could easily be Polish, and Kraków as the location...
No, taking the course because I want to be able to communicate better in Polish.
Interesting. "Adrian" is a normal name in Polish, and I could also imagine the surname being Polish, so at first I thought that you are one of those Polish people taking the course for fun ;)