"Dych chi'n gwisgo pais a sgert?"

Translation:Are you wearing an underskirt and a skirt?

February 20, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/wombatua

Petticoat? Is that a current word in the UK? In the US, it's a 19th century word with very little currency...

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/Luscinda

http://www.marksandspencer.com/l/lingerie/slips

http://www.amazon.com/s?ie=UTF8=1=i:aps,k:petticoat=duckduckgo-d-20

Whether you call it a slip or a petticoat probably has a lot to do with age.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/wombatua

Ah. My wife (here in the US) is an avid reader of the People's Friend (which skews elderly every time I look at it, and we're in our 40s). I'll have to take a look...

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/MrGWallCymraeg

Personally, I've never heard of anyone ever using the word "petticoat" and have only ever come across it in the Welsh idiom paid â chodi pais ar ôl piso which means don't cry over spilt milk (but lit. "don't pick your petticoat up after peeing"!).

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/Avray67

Pais is a word that takes me back to Wales in the seventies, for sure. Before widespread central heating nobody was going anywhere without as many layers as possible. Little girls were not wearing trousers or, heaven forbid, jeans either. So you would be wearing the life out of that pais.

Also, In the land of macho rugby players and Tom Jones a pais was (is?) a sissy or any boy not that keen on rugby really.

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/NoelGoetowski

That's not very polite.

April 23, 2016
Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.