I think it usually goes after verb, almost never starts the sentence, and when possible does not end sentence.
EDIT, turns out it should never start a sentence, when possible not end the sentence, and it's nicer if it is before verb.
It usually goes before verb but sometimes "się" is after a verb. For example "Jacek się uśmiechnął!". But you also can say "Jacek uśmiechnął się!". It depends on context!!!!
How often do you really say "się" before verb?
You can move się depending in context when you feel really comfortable with Polish.
But for beginners I really think you cannot do wrong if you:
don't put się at the beginning
don't split się and verb
try not to put "się" at the end
do not put się after preposition
I think the rules are the same like with pronouns, with added don't split them.
Very often, because this is my mother tongue :) I wanted to help you a little bit. If you want to know more, just look here http://www.jezykowedylematy.pl/2012/08/w-ktorym-miejscu-w-zdaniu-ma-stac-zaimek-sie/ Ciao :)
I think you often have to split the verb and się. It feels as if many other things "bind harder" to the verb (e.g. negation or some other pronoun).
"bać się" is more about fear, whereas "obawiać się" means that you suspect/expect that something bad can happen
Am I right that Russian “ся” and “сь” are always suffixed to the verb, and don't drift around the sentence like "się"?
The Polish language often conflicts with the way English terms are expressed, sentences are spoken backwards from the English format. This is confusing at times and results with errors being made until one becomes accustummed to it.
It's too different because it's written from the other side, with a totally different subject and a totally different verb ;) It's Duolingo, there's not much place for licencia poetica here.
No, I didn't specifically say that in this discussion. Previous, ongoing gripe I have, that I mentioned a couple of times in other discussions. I appreciate 99.9% of what DuoLingo presents. But what English phrases are accepted for translation seems to be an ongoing adaptation, and I would like to see the phrases reflect the language accurately. But I do understand that the monitors of these discussions are themselves language learners, and they do a great job, in general.