"W tym kraju nikt nie troszczy się o biednych."
Translation:In this country nobody cares for the poor.
17 CommentsThis discussion is locked.
It is strange because dictionary gives me the same definition for all, but they are different to me.
Dbać is most wide I think,it can be about anything your job, your child, your garden, your figure. IIt can be just - it concerns me or i am carefull with it.
troszczyć się and opiekować się are more active, and opiekować się is more about somebody that really needs help. In my head troszczyć się is more about seeing that somebody has everything they need while opiekować się is actively take part in the activities involved with them.
They all mean the same when we talk about specific people, in example of poor:
- Nikt nie dba o biednych, - means nobody pays any attention to poor
- nikt nie troszczy się o biednych- nobody provides poor with what they need
- nikt nie opiekuje się biednymi - nobody takes active actions to and feels protective about the poor
Also with some things meaning changes more: - on dba o ubrania - he is carefull with his clothes - on troszczy się o ubrania- he provides clothes on opiekuje się ubraniami - he is the one that cleans and mends clothes
I can agree that the literal interpretation (nobody takes care of) is more likely, so I've changed the main translation to 'nobody cares for'.
However, according to my dictionary, troszczyć się can also have a figurative meaning, so let's keep 'nobody cares about' as an accepted translation.
https://wsjp.pl/index.php?id_hasla=22598&id_znaczenia=4075493&l=4&ind=1
849
Why is się after the verb here, when in another example it is after nic (nic się tutaj nie verb)?
849
Thank you. Should it be avoided because it sounds strange to Polish people, or is there another reason for this?