"Il veut prendre sa retraite."

Tradução:Ele quer se aposentar.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Para mim, é bom associar a expressão "pendurar as chuteiras", já que, quando um atleta de futebol vai aposentar-se, ele vai "pendurar suas chuteiras", além da ortografia da expressão em Francês lembrar muito bem a ortografia em Português de "pendurar suas chuteiras".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Creio que poderiam contemplar, como também válido, "reforma". Aposentadoria é - pelo menos em Portugal - mais aplicado ao funcionalismo público. A reforma é tanto para o privado como para a Administração Pública.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

...mas infelizmente o Duo continua a não aceitar "...reforma". Lamenta-se!

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/MrcioPerei6

Pq prendre ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RoodneyFel
RoodneyFel
  • 24
  • 16
  • 15
  • 12
  • 9
  • 5
  • 3

Imagino que seja no sentido de "pegar" sua aposentadoria/reforma.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Andrea31360

Gente, o francês é muito anglicizado. Peguem o equivalente em inglês e pronto! Vejo muita gente querendo traduzir tudo ao pé da letra esquecendo-se das idiossincrasias de cada idioma, expressões idiomáticas... 08.12.2017.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/JoanaM272689

Para que saibam "aposentadoria" e "reforma" é igual!!!

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/sniama27

sa retraite=sua reforma e não «aposentar-se»; retraite é um nome, reforma também é um nome, por isso não vou traduzir com o verbo aposentar-se

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RoodneyFel
RoodneyFel
  • 24
  • 16
  • 15
  • 12
  • 9
  • 5
  • 3

Poderia ser "aposentadoria" também, no português brasileiro; nesse caso também é um substantivo (nome), tanto quanto "reforma".

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.