"Zapraszam was na mój kurs."

Translation:I am inviting you to my course.

February 21, 2016

This discussion is locked.


I have to ask about "zajęcia" and in what contexts it can be used relative to "kurs?"


zajęcia is more less "classes, lessons" in this context, ussually in higher education or outside education, lessons are lekcje in school.

kurs is a set of classes, with a goal. like a Kurs nauki jazdy (driving learning course) is aimed to teach you to pass a driving licence exam.

zajęcia is also any activities.

In relation to this sentence, a teacher can use I invite you for my lessons and for my course interchangeably, if you have to attend classes to finish course , and to take course to go to the classes.


Very clear! Thank you.


Zapraszam was na mój kurs/na moje zajęcia - I invite you to take my classes


I put "I am inviting you on my course" and it was rejected. I think it should be accepted as you go "on a course" and "to a course" in English.


At least in American English, "on a course" sounds like something navigational rather than anything associated with school. A ship would be "on a course" maybe. If someone said a student was "on a course," I would think the speaker meant it as a metaphor.


'I am inviting you on my course' should be accepted


Zapraszam was na mój kurs. Can this be 'I am inviting you onto my course'? Dzięki. .


Added "onto".


Why isn't "I am inviting you to my class" accepted? That would be the standard way to say it - at least in American English


It was rejected due to a mistake on our end, fixed now.


What about:

Zapraszam was do mojego kurs.

If I were to invite you to my home, would it be:

Zapraszam was do mojego domu.


"Zapraszam was do mojego domu." is perfectly correct.

But an analogous construction would be "do mojego kursu". I think that's not the right form, it sounds as if a course was a place that you could physically enter.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.