- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Él hablaba de ella."
31 Comments
1708
Except we're taught that imperfect means
talked
was talking
used to talk
would talk [as a matter of habit, regularly, over some time in the past, as in "when we were young we would talk about classmates a lot" - as opposed to the conditional "would talk" - "I would talk if I knew the vocabulary"]
Also: estuve/estaba hablando = "was talking"
828
I thought about this too. Because in the past i have seen 'de ella' as 'to her'. I looked up 'hablar de' and it means 'talk about or speak of'. So I believe that is what is going on in this sentence.
Am i the only one who thinks these two sentences have totally different meanings????
1)He talked about her.
2)He used to talk about her.
Maybe its just in the deep south, but sentence #2 inplies that he doesn't talk about her anymore.
I only mention it because I have seen that option almost every instance as "another translation" and i just want native spanish speakers know that it is not perceived the same when you say "used to."
145
La is ok as a direct object pronoun. This is not a DOP. It is an object of a preposition so it has to be de ella when refering to her or a feminine "it"
1708
Nothing, as far as I know. "would speak/talk" is one of the translations I learned of imperfect tense. I'd report it.