"Él hablaba de ella."
Translation:He was talking about her.
Except we're taught that imperfect means
used to talk
would talk [as a matter of habit, regularly, over some time in the past, as in "when we were young we would talk about classmates a lot" - as opposed to the conditional "would talk" - "I would talk if I knew the vocabulary"]
Also: estuve/estaba hablando = "was talking"
I agree with you completely in the two tenses you mention. But in the multiple choice answers to the imperfect indicative they are very inconsistent in what the accept and even in straight translations. They seem to teach it correctly but score it incorrectly far too often.
Am i the only one who thinks these two sentences have totally different meanings????
1)He talked about her.
2)He used to talk about her.
Maybe its just in the deep south, but sentence #2 inplies that he doesn't talk about her anymore.
I only mention it because I have seen that option almost every instance as "another translation" and i just want native spanish speakers know that it is not perceived the same when you say "used to."