1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Les chemises des hommes"

"Les chemises des hommes"

Перевод:Рубашки мужчин

February 21, 2016

41 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/dZ1i

Рубашки мужчин? Ну кто так говорит???? Выучишь французский, а заодно забудешь русский! Печаль...


https://www.duolingo.com/profile/WelcomeToOwlCafe

А что странного? Рубашки пренадлежат мужчиеам, значит это - рубашки мужчин. Если постараться, можно даже в контекст поставить.


https://www.duolingo.com/profile/EugeneYakir

Можно ли перевести - мужские рубашки. В некоторых случаях, я думаю, можно


https://www.duolingo.com/profile/Helga-06

Мужские рубашки - неверно?


https://www.duolingo.com/profile/piter200361

Мужские рубашки, а не рубашки мужчин корректный перевод на русский язык.


https://www.duolingo.com/profile/Andr971343

Эти рубашки мужчин (что не так?)


https://www.duolingo.com/profile/EstBaleine

А "рубашки эльфов", "рубашки гномов", "рубашки оборотней" в продаже имеются?


https://www.duolingo.com/profile/EVolna

Рубашки мужские - что не так? По-русски звучит правильно.


https://www.duolingo.com/profile/Irinadivina

Почему в прошло варианте у меня приняли фразу "женская обувь" , а сейчас "мужские рубашки" - нет?


https://www.duolingo.com/profile/Wenthworth

Определить это множественное или единственное число можно только артиклю, как я понимаю и homme и hommes произносятся одинаково?


https://www.duolingo.com/profile/Sveta_Kameneva

Да, вы правильно понимаете.


https://www.duolingo.com/profile/lyZn12

Это дурдом како-то! В прошлом уроке я ответила Платья женщин. Ответ был неправильным, правильным оказался Женские платья. Сегодня я по аналогии написала Мужские рубашки, и опять неправильно, оказывается Рубашки мужчин... Уже определлись бы, какой вариант правильный!!! просто бесит!!


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

Предполагаю так: Les robes femme - женские платья Les robes des femmes - платья женщин Les chemises homme - мужские рубашки Les chemises des hommes - рубашки мужчин


https://www.duolingo.com/profile/lyZn12

вот именно была аналогичная структура предложения, разница только в слове "мужчины" и "женщины". Ну да ладно, это просто недоработки программы. Хоть обсуждай, хоть не обсуждай...


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

А вы меня точно правильно поняли? В моих примерах структура предложения не одинаковая. Предлог des меняет смысл.


https://www.duolingo.com/profile/lyZn12

Да я Вас, конечно, поняла. Но я жаловалась-то я на то, что в одном случае программа правильным считает структуру как Les robes des femmes - Женские платья, а в другом случае Les chemises des hommes как Рубашки мужчин...


https://www.duolingo.com/profile/Dzubzu

котлеты отдельно, мухи отдельно. в данном случае рубашки и платья


https://www.duolingo.com/profile/LkYk2

Два подряд существительных, если перед вторым артикль des всегда переводится как "первое принадлежность второго" ?


https://www.duolingo.com/profile/Djenthallman

Это не артикль, это два слова в одном: предлог de (обозначающий здесь принадлежность) и опр. артикль les.

De+les=des


https://www.duolingo.com/profile/LkYk2

Спасибо большое!


https://www.duolingo.com/profile/OKlc9

Ну хорошо, это рубашки мужчин. Тогда как "мужские рубашки"?


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

chemises homme


https://www.duolingo.com/profile/LiCyFeStoS

почему не людям?


https://www.duolingo.com/profile/OlgaLosDesign

Французы чаще употребляют слово "des gens" для обозначения слова "люди" (особенно когда имеются ввиду люди и мужского, и женского пола), хотя вариант перевода "Les chemises des hommes" - "Рубашки людей" тоже подходит я думаю, ведь эта фраза здесь дается без контекста


https://www.duolingo.com/profile/papancik

а как будет мужская рубашка la chemise?


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

независимо мужская или женская, рубашка всегда будет la chemise


https://www.duolingo.com/profile/Lebol48

Надо полагать это будет: "Les chemises d'hommes" ou "Les chemises pour hommes".


https://www.duolingo.com/profile/Artem815890

Корявый какой перевод


https://www.duolingo.com/profile/Irinadivina

Я считаю, что "рубашки мужчин", так можно перевести, если это конкретные мужчины.. в контексе, в остальных случаях правильный перевод - "мужские рубашки"


https://www.duolingo.com/profile/qara320774

Думал, что верно будет "les chemises SONT des hommes". Поправьте меня, пожалуйста


https://www.duolingo.com/profile/WyVj18

Перевод на русский даже нельзя назвать техническим. Если во Франции так говорят , то перевод на русский считаю :"мужские рубашки" верным решением.Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Ekaterina757302

Как определить на слух мн. или ед. число, если в обоих случаях слишится "ле шомиз дэ ом"????


https://www.duolingo.com/profile/Kotokrad

Вслушайтесь, "les" произносится как "ле", а "le" - ближе к "лю"


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

или, зная, что рубашка женского рода. "la" как "ля". ля и ле разница слышна.


https://www.duolingo.com/profile/Milissenta

Почему "мужские рубашки" неверно?


https://www.duolingo.com/profile/NormandAlex

Рубашка может быть женской , но принадлежать пока он ее не подарил женщине , мужчине.. Поэтому всё правильно .


https://www.duolingo.com/profile/mQbK7

Может они имеют ввиду "рубашки для мужчин"


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

рубашки для мужчин - chemises pour hommes;
рубашки мужчин - chemises des hommes;
мужские рубашки - chemises homme

какая разница, смысл тот же. сказано по другому


https://www.duolingo.com/profile/Viktoria824986

Так не говорят по русски


https://www.duolingo.com/profile/riissk

По русски - мужские рубашки

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.