1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Yesterday you were speaking …

"Yesterday you were speaking with Andrea."

Перевод:Вчера ты говорил с Андреа.

February 21, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/vXu72

К чему тут слово were???


https://www.duolingo.com/profile/keinemeinung

На английском, для того чтобы образовать одну форму прошедшего времени (past progressive), мы используем глагол "be" в прошедшем и добавляем действие в виде деепричастия (обычное закончание таких слов = -ing). "Were" - это склонение глагола Be для "You" (Вы/ты), "We" (Мы) и "They" (Они). Это грубо говоря как ответ на вопрос "Что вы делали вчера?", а простое прошедшее на английском более подходит к совершенному виду на русском (хотя конечно это не 100 процентно совпадает.)


https://www.duolingo.com/profile/OlgaBulygi

почему не told


https://www.duolingo.com/profile/keinemeinung

Told (past tense of Tell) = передача информации в одном направлении (Вчера ты сказал ей что-то), а "were speaking with" (past tense of Speak With) = разговор между многими людьми.


https://www.duolingo.com/profile/Alex720373

Ошибка на имени. Не то окончание.


https://www.duolingo.com/profile/keinemeinung

Это правильно, ведь Andrea - женское имя.


https://www.duolingo.com/profile/RomanBellobravo

в Италии например и мужское и женское


https://www.duolingo.com/profile/Dmitrijs412989

Андреа это и есть Андрей


https://www.duolingo.com/profile/ruhagen

"Вчера ты говорил с Андрией" не принялось. Это имя не склоняется?


https://www.duolingo.com/profile/liudmilado1

почему with andrea но to Laura?


https://www.duolingo.com/profile/keinemeinung

@liudmilado1 - Я не знаю контекст вашего второго примера (to Laura), но вообще...

Если человек говорит with (с) другим человеком, то подразумевается, что два человека просто общаются (может быть на определенную тему или просто так).

Но если говорить to, то это тоже может означать, что первый человек дает приказ/совет другому. Или делает замечание/старается исправить поведение второго человека. Хотя "to" также употребляется в контексте обычного разговора.

Может быть я чувствительный человек, но моим английскам ушам "to" звучит чуть-чуть грубовато, если речь идет о нормальном разговоре, так как на подсознательном уровне это делает акцент на действие одного собеседника, как будто разговор односторонный. Это чисто мое представление - много других носителей английского наверно не согласились бы со мной и считают и то, и другое равными в смысле.

В конце концов разница не такая большая. Оба варианта приемлемы.


https://www.duolingo.com/profile/0Z71
  • 266

Уточните это предложение. Вы или ты? С точки зрения русского языка выглядит двояко... You это же и вы и ты... так что при переводе вполне уместно и множественное число


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Хотите множественное - пишите множественное.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.