1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Yesterday you were speaking …

"Yesterday you were speaking with Andrea."

Перевод:Вчера ты говорил с Андреа.

February 21, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/vXu72

К чему тут слово were???

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/keinemeinung

На английском, для того чтобы образовать одну форму прошедшего времени (past progressive), мы используем глагол "be" в прошедшем и добавляем действие в виде деепричастия (обычное закончание таких слов = -ing). "Were" - это склонение глагола Be для "You" (Вы/ты), "We" (Мы) и "They" (Они). Это грубо говоря как ответ на вопрос "Что вы делали вчера?", а простое прошедшее на английском более подходит к совершенному виду на русском (хотя конечно это не 100 процентно совпадает.)

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/OlgaBulygi

почему не told

March 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/keinemeinung

Told (past tense of Tell) = передача информации в одном направлении (Вчера ты сказал ей что-то), а "were speaking with" (past tense of Speak With) = разговор между многими людьми.

April 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alex720373

Ошибка на имени. Не то окончание.

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/keinemeinung

Это правильно, ведь Andrea - женское имя.

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RomanBellobravo

в Италии например и мужское и женское

January 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dmitrijs412989

Андреа это и есть Андрей

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ruhagen

"Вчера ты говорил с Андрией" не принялось. Это имя не склоняется?

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/liudmilado1

почему with andrea но to Laura?

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/keinemeinung

@liudmilado1 - Я не знаю контекст вашего второго примера (to Laura), но вообще...

Если человек говорит with (с) другим человеком, то подразумевается, что два человека просто общаются (может быть на определенную тему или просто так).

Но если говорить to, то это тоже может означать, что первый человек дает приказ/совет другому. Или делает замечание/старается исправить поведение второго человека. Хотя "to" также употребляется в контексте обычного разговора.

Может быть я чувствительный человек, но моим английскам ушам "to" звучит чуть-чуть грубовато, если речь идет о нормальном разговоре, так как на подсознательном уровне это делает акцент на действие одного собеседника, как будто разговор односторонный. Это чисто мое представление - много других носителей английского наверно не согласились бы со мной и считают и то, и другое равными в смысле.

В конце концов разница не такая большая. Оба варианта приемлемы.

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/0Z71
  • 222

Уточните это предложение. Вы или ты? С точки зрения русского языка выглядит двояко... You это же и вы и ты... так что при переводе вполне уместно и множественное число

June 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Хотите множественное - пишите множественное.

June 22, 2019
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.