"I really like you."

Traduction :Je t'aime vraiment bien.

il y a 5 ans

31 commentaires


https://www.duolingo.com/annedelannoy

pourqoui réellement ne va-t-il pas dans la traduction ? Merci beaucoup

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/andconrad

L'adverbe réellement ne convient pas à la traduction de «I really like you.» car réellement prend un sens nettement plus fort que véritablement. Véritablement précise que c'est conforme à la vérité tandis que réellement s'emploie pour donner plus de force à l'expression.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/f5zYlbyB

Je t'aime peut aussi signifier je t'aime bien

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/AndrewRangerG
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

mais laquelle veut-dire "I really like you."

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/sephoow

I really like you too :$

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GABANT1

Vraiment ou réellement, c'est pareil

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GABANT1

Why not Love à la place de Like ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Ce n'est pas le même type de sentiment.

I love you (really ou pas) = je t'aime (d'amour)

I like you (really ou pas) = je t'aime bien (amitié)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Khaoula_dahia

"like" ce n'est pas plus proche à "apprécier" qu'à "aimer" !?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Apprécier n'est pas souvent utilisé pour exprimer un sentiment vis à vis d'une personne elle-même, mais plutôt pour leur comportement ou leurs paroles.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Ripcurlgirl
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 4

Pourquoi pas "Je t'aime bien vraiment" - J'ai pensé que "Je t'aime..." traduit as "I love you ..." and that "bien" was needed to differentiate between "love" and "like" when speaking to a person. (Sorry to cross into English - I have only been learning French for 6 months - could you respond in English aussi.).

Merci Sitesurf

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

C'est le placement de l'adverbe qui n'est pas correct. Ce que vous proposez (avec une virgule) signifie: "I like you, really".

"Vraiment" modifie "bien", donc il doit être placé devant: "je vous aime vraiment bien."

(If you don't get it, I'll translate it for you)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Ripcurlgirl
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 4

Je comprends parfaitement. Merci!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/helena222222

Mais non, ça ne se dit pas, à la limite tu peux dire : je t'aime vraiment beaucoup(pas très correct) mais jamais : je t'aime vraiment bien

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/marinette317534

j'ai mis "je t'aime vraiment beaucoup", c'est refusé. je ne vois pas en quoi cette phrase ne serait pas correcte

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/AndrewRangerG
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

cela veut dire "I like you a lot, really" or "I truly like you a lot"

Je t'aime beaucoup == I like* you lots/a lot

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/joselitoelgallo

Je reviens à cette discussion mais ne retrouve pas mes premiers commentaires (?) Pour moi, quelle que soit la réaction de Duolingo, il faut distinguer "I love you" (Je t'aime) de "I like you", que ce soit really (vraiment) ou pas car, à plus d'un point, cela ne veut pas du tout dire la même chose. La seconde expression se traduit en réalité par "Tu me plais". Tout comme on dit "I miss you" pour dire "Tu me manques". C'est clair, non?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/joselitoelgallo

Désolé pour tous ces tâtonnements. Prière de relire les commentaires plus anciens où il est clairement expliqué que "I like you" n'a rien à voir avec l'amour; cela se traduit simplement par "Tu me plais" et par rien d'autre!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Si, si, "I like you" se traduit aussi, et encore plus directement par "je t'aime bien".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AndrewRangerG
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

en école j'ai utilisé «tellement» comme "so much" et «vraiment» comme "truly"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Si vous voulez être très précis :

  • "tellement" ou "tant" = so much
  • "vraiment" ou "très" = really
  • "véritablement" = truly
il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AndrewRangerG
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Thanks again Sitesurf!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gloria376077

"Je t'aime bien, vraiment " c'est pour moi bien français

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

La traduction dans l'autre sens: I like you, really

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/dym501112
  • 25
  • 16
  • 37

Donc j'aime d'amour un menu dans une phrase antérieure..... sitesurf coupe parfois les cheveux en quatre ce qui n'aide pas vraiment.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Nous vous enseignons les règles d'usage de "to like" et "to love" de manière relativement stricte pour vous éviter de faire des gaffes en société. Les règles de traduction existent, dans les deux langues, et il convient de les apprendre par coeur une fois pour toutes pour utiliser le bon mot pour le bon sentiment.

  • To like veut dire "aimer bien", qu'il s'agisse d'humains, d'animaux ou de choses.
  • To love veut dire "aimer d'amour" pour les humains (et parfois les animaux domestiques), et "adorer" dans le sens exagéré pour les animaux et les choses.

Par conséquent, si vous aimez "vraiment bien" quelqu'un, surtout n'utilisez pas "really love" si vous ne voulez pas que cette personne se fasse des idées fausses sur vos sentiments réels.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/ANDRZEJEWS8

Je vous aime vraiment

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

This means "I really love you".

"I really like you" is "je vous aime vraiment bien".

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/marccourrier

si je dis a une fille que je l aime réellement je pense quelle comprendra mais peut être que chez le hibou c est différent?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/pinel12
  • 25
  • 12
  • 9

Et allez! Encore une "m...e" de DL !"je t'aime vraiment bien" c'est certainement très différent de "vraiment je t'aime bien" au point de refuser ma traduction!

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pour la prochaine fois : ne changez pas l'ordre des mots si ce n'est pas grammaticalement justifié.

Par ailleurs, c'est l'adverbe "bien" qui est modifié par "vraiment", non la phrase entière qui, en anglais serait "Really, I like you", avec une signification de renfort ou de réassurance si l'interlocuteur/-trice a l'air de douter.

il y a 9 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.