"Thank you for your reply."
Translation:Dziękujemy za waszą odpowiedź.
I used 'dziękuję' but the answer was 'dziękujemy'. The english question should read (plural) 'we thank you . . ' otherwise singular would always naturaly be implied here.
"dziękujemy za waszą odpowiedź" is common in (our company thanks your company) context,
Your sentence literally translates are 'I thank you for the reply/answer' duo took points off because it was confused about your use of singular 'thank you'
Somehow this sentence seems a bit too formal for "dzięki".
Also "dzięki" would need to exclude the options with "wam/tobie", as that would sound like благодаря тебе/вам and that's not what the sentence says; "dzięki ci" would on the other hand seem... religious, however paradoxical that may sound; and even "dzięki za twoją/waszą odpowiedź" itself would somehow seem a bit off. I'd say the only natural way with "Dzięki" would be short "Dzięki za odpowiedź".
Because as I wrote, the sentence seems too formal.
"Dzięki za odpowiedź" was the only version with "dzięki" that generally could work, but that's still "Thanks for the answer" and not "Thank you for your answer".
dzięki means more like "thanks" unless as Jellei wrote it is used in a religious way "dzięki Ci Panie" - Thank you Lord.
No, for example here it's Accusative (which looks like Nominative).
When "za" means literally "behind", it takes Instrumental. As for other meanings, the most important are shown here. The problem is of course that different languages use different prepositions in different situations...
Well, you never have 1:1 correspondence between prepositions in two languages, and if you thank "for something", that has to be "za coś", with Accusative.