Fundo do carro : car background
Fundo financeiro : financial fund
Poço fundo : deep well
Fundo do mar : seabed
Poço sem fundo : insatiable
and more others meanings.
The hints containing "(I)" mean it's a verb conjugated for the first person:
- Eu fundo = I base / I found (make a foundation)
"A casa de banho fica ao fundo do corredor à esquerda." = "The bathroom is at the end of the corridor to the lefroom."
I think that is more like "A casa de banho fica ao fim do corredor à esquerda." = "The bathroom is at the end of the corridor to the lefroom."
I really appreciate having different meanings of the word given in the hints. Of course, different meanings apply in different sentences. Language is like that. For instance, base is a noun meaning the lower part of something, or it is an adjective meaning corrupt. And bass, which sounds the same, means a low tone, (or a type of fish, albeit with a different pronunciation.)
Is 'the back' a correct translation? Don't know if I should report it... I don't mean the back of a living organism, more like the back of a room.
could fundo mean background (as in a physical background or a person's cultural background)?
Surely, where we are asked to give a translation for a noun devoid of any context, all standard dictionary definitions should be accepted as correct. I can see nothing to be gained from speculation as to what context was in the mind of the person who wrote "o fundo".
DL's software simply pulled sentences, words, and clauses from the internet and presented them as a course. The moderators have done a good job of correcting many defective translations from the target language, but they have not been given the ability to modify incorrect sentences in the target language.