"O fundo"

Translation:The back

December 26, 2013



Also "background" and "bottom".

December 26, 2013


bottom would be the exact meaning in my opinion

March 17, 2014


Thinking the same! You wouldn't translate "o fundo do mar" with "fund"!

January 27, 2015

August 1, 2017


doesn't accept 'base' which is one of the hints.

May 7, 2014


Fundo do carro : car background
Fundo financeiro : financial fund
Poço fundo : deep well
Fundo do mar : seabed
Poço sem fundo : insatiable
and more others meanings.

August 19, 2015


The hints containing "(I)" mean it's a verb conjugated for the first person:

  • Eu fundo = I base / I found (make a foundation)
January 27, 2015


Thanks for the info

October 11, 2015


"A casa de banho fica ao fundo do corredor à esquerda." = "The bathroom is at the end of the corridor to the lefroom."

February 19, 2016


I think that is more like "A casa de banho fica ao fim do corredor à esquerda." = "The bathroom is at the end of the corridor to the lefroom."

December 14, 2017


The bathroom is at the end of the corridor to the left.

December 14, 2017


Why give three different meanings and then not accept them all?

May 26, 2014


I really appreciate having different meanings of the word given in the hints. Of course, different meanings apply in different sentences. Language is like that. For instance, base is a noun meaning the lower part of something, or it is an adjective meaning corrupt. And bass, which sounds the same, means a low tone, (or a type of fish, albeit with a different pronunciation.)

March 19, 2015


In that case don't feature a question for a word with so many meanings.

May 3, 2019


Is 'the back' a correct translation? Don't know if I should report it... I don't mean the back of a living organism, more like the back of a room.

August 13, 2014


It's a good translation in that context you mentioned.

January 27, 2015


could fundo mean background (as in a physical background or a person's cultural background)?

July 23, 2015


Person's cultural background = formação cultural da pessoa.

August 28, 2016


why not the end? as at the end of the bottle.

August 4, 2018


Surely, where we are asked to give a translation for a noun devoid of any context, all standard dictionary definitions should be accepted as correct. I can see nothing to be gained from speculation as to what context was in the mind of the person who wrote "o fundo".

July 8, 2018


DL's software simply pulled sentences, words, and clauses from the internet and presented them as a course. The moderators have done a good job of correcting many defective translations from the target language, but they have not been given the ability to modify incorrect sentences in the target language.

July 8, 2018


Would "The back" or "The bottom" be the primary translation ?

August 4, 2019


Well, it depends on the context...

August 5, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.