"A man needs friendship in order to be happy."
Translation:Człowiek potrzebuje przyjaźni, żeby być szczęśliwy.
Does anyone know why it's correct to say: Mężczyzna potrzebuje przyjaźni żeby byc szczęśliwym. AND Mężczyzna potrzebuje przyjaźni żeby byc szczęśliwy.?
The truth is, we're currently investigating whether in fact both of these are correct. Yeah, Polish language is sometimes that difficult. You can treat the Instrumental option "być szczęśliwym" as having in mind "być szczęśliwym (człowiekiem)" = "to be (a) happy (man)" and this is okay in speech, but we are yet to ask the language experts whether it's linguistically correct or is it just a mistake that people often do.
We already know that the Instrumental form is not correct in a sentence like "I want to be rich and beautiful", but we still think that maybe it's okay here because it's used in the dependent clause.
It also seems that Instrumental has to be used in a subjectless sentence like "Warto być dobrym" = "It's worth to be good".
That's interesting to know. My wife insists that "Człowiek potrzebuje kobiety, żeby być szczęśliwym" is even better! :)
To me "żeby być szczęśliwy" sounds very awkward. Aside from this particular sentence, "żeby być szczęśliwym" or "żeby był szczęśliwy" sound fine. I cannot support it with any official grammar rule though. :)
"drużba" is the best man at the wedding.
I guess it is also a dated (if not archaic) word for friendship. But it would sound very strange nowadays.
Depending whether you see my comments on the website or the app :D Somehow they show different stuff. The website uses my nickname, Jellei, while the app shows my first name, Marek.