why not "job"? "It's my job" can certainly be used as synonymous with "It's my profession".
Does Polish perhaps make a distinction between a 'job' (which is something you do to earn money, and can be either a part of your profession or something temporary) and a 'profession' (what you've been trained to do, usually over an extended period of time at some school, and what you plan on doing for a long time, even if you go to a different company or location)m
Profession is "zawód". Which is accidentally also a possible translation of "disappointment".
Oh wait, it's actually a sentence with "zawód"... well, it may denote what you do for a living, but you can treat it more like "profession" as well. The closest thing to what you mean could probably be "wykształcenie" (one's education): "Z wykształcenia jestem historykiem" = I am a historian by education.
In Russian, it sounds like "this is my factory" because "zavod" (завод) means factory. Funny and little confusing with all those false friends, one of the reasons why I started learning Polish.
I thought I'd just try without looking at the hints and typed in "This is my factory". Well, I've learnt my lesson.
Nope but Russian is my first Slavic language. It does help a lot but then sometimes it just messes me up. Also, learning Polish and Czech at the same time can get confusing.
Nice. There are you from, if it's not a secret? I'm from Russia and I wish I knew so much Slavic languages.
We don't. "It is/This is/That is" - it's all the same from the point of view of Polish. They are all dummy pronouns here, and the only dummy pronoun in Polish is "to".
How come it said the translation should be "this is my trade"? Is it an idiom or?