"Why did you buy that fat penguin?"
Translation:Dlaczego kupiłeś tego grubego pingwina?
Couldn't it be "dlaczego kupiłeś tamtego grubego pingwina"? If it was "this fat penguin" it would make sense to accept only "tego."
I hit the option 'tamego grubego pingwina' but the program marked it as a mistake, showing the 'tego grubego pingwina' as a missed option. 'Tego' and 'tamtego' are somehow interchangeable here, or was it a bug?
they are not really interchangeable, but both are translations of "that"
In Polish distance is ten, ten, tamten In English it's this, that, that.
Hmm, I probably miss this point because I'm russian and I can only think of two variants. So, only "this fat penguin" would be exclusively "ten"?
As far as I undertand, Russian has it similarly to Polish: this/that/that = ten/ten/tamten = этот/этот/тот.
Now I think I'm being stupid. Maybe I should check my English. But thanks for the help.
Don't think that, that's something one doesn't really think about often, doesn't realize consciously ;)
'tego' shouldn't be a required answer here, only accepted. However, I cannot delete it from the 'best answers', as it actually was the default Polish sentence. Something clearly got pretty mixed up here... Therefore I'm changing the default English sentence to say "this fat penguin" - and then only 'tego' will be correct.