"Qu'est-ce que tu bois ?"

Перевод:Что ты пьёшь?

2 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/Greatmars
Greatmars
  • 18
  • 18
  • 14
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3

как понять дословно это предложение? Тяжело запоминать такие конструкции(

2 года назад

https://www.duolingo.com/UffAstik
UffAstik
  • 16
  • 13
  • 11
  • 2
  • 2
  • 2

Можно спросить и "que tu bois?".. просто, часто во французском языке используется оборот "qu'est ce que" для обычного вопросительного "что".. Дословно, можно сказать, переводится как "что это есть такое, что ты пьёшь?".. Лучше сразу не углубляться и запомнить ряд оборотов..

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 141

Лучше всё же либо с инверсией que bois-tu ?, иначе грамматически вопрос находится ниже нормы по стилю.

Или же, если это не столь важно, то il boit quoi ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 141

А тут просто есть оборот вопросительный est-ce que, который позволяет, оставаясь в рамках стандарта, образовывать вопрос без инверсии (т.к. она есть уже в этом обороте). Построение вопроса таким образом упрощается, особенно в сложных временах, особенно, если если инверсия была бы сложной (подлежащее не выражено личным местоимением). Этот оборот чисто грамматический, его лучше просто запомнить. Он употребляется в любых вопросах, кроме вопроса к подлежащему (там форма оборота est-ce qui). Сравните:

Вопросы не к подлежащему: Que dis-tu ? - Qu'est-ce que tu dis ?

À quoi penses-tu ? - À quoi est-ce que tu penses ?

Où va-t-elle ? - Où est-ce qu'elle va ?

Pourquoi Michel vient-il ? - Pourquoi est-ce que Michel vient ?

Вопросы к подлежащему:

Qui parle ? - Qui est-ce qui parle ? (одушевлённое - кто?)

Qu'est-ce qui se passe ? (неодушевлённое - что?) Как видите, данном случае это единственно возможная форма вопроса.

2 года назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.