"Il est positif."
Traduction :Es ist positiv.
23 messagesCette discussion est fermée.
773
En vérité, il n'y a pas de lien entre es et cela. Pourquoi ? Parce que des noms du genre neutre en allemand seront rappelés avec "es". Or, ces noms neutres seront traduits en français par du masculin (rappelés par il) ou du féminin (rappelés par elle).
1915
On dirait bien qu'il y a deux phrases, une avec "er", l'autre avec "es".
Donc pour la phrase "es ist positiv", on ne dira jamais "il est positif" mais bien "c'est positif".
2047
Dans un exercice de version grammaticale, tu as raison, il est plus prudent de traduire comme un "es" impersonnel. Mais en situation réelle, Zoharion a raison : le "es" peut être le pronom personnel neutre, qui peut très bien représenter un nom neutre en allemand, masculin en français. "Das Ergebnis ist positiv", "es ist positiv", "le résultat est positif, il est positif".
773
Ou il est positif. Ca dépend... Le cheval est bon et il est rapide = Das Pferd ist gut und es ist schnell.
2047
"Il est positif" en français s'applique à un nom grammaticalement masculin pas du tout forcément une personne: "le résultat est positif", "le sentiment est positif", "le commentaire est positif"…
773
Exact. ;)
Er = il
Sie = elle
Es = cela/ça ou il
En fait il y avait le genre neutre en latin mais il a été fusionné en latin vulgaire (début Moyen-Âge) avec les deux autres genres. Le genre masculin est le genre de base depuis le moyen français (Renaissance).
Article sur la grammaire en ancien français (milieu Moyen-Âge ; le genre neutre existait encore pour les adjectifs) :
Supprime tes autres commentaires, s'il-te-plaît.